188
News gathering and dissemination
reports, however, are usually restricted to the
event being reported, intended as they are for
incorporation into the reports put out by a
wide variety of client organizations. Reports
produced by commercial, transnational agencies
carefully use terminology which is as ‘neutral’
as possible, as client organizations may have
very different cultural or political affiliations.
The editorial policies of government-owned
agencies, or activist organizations, as well as
the language used in their reports, commonly
reflect the policy of the controlling organization.
These factors impact upon translation strategies;
they also influence textual choices in material
accompanying video footage put out by agencies
(usually called ‘dope sheets’), which is commonly
provided in a vehicular transnational language.
At the editing stage, journalists commonly
assemble documents from disparate sources –
typically, agency reports and reports from one
or more of their own reporters. Where such
amalgamation also involves translation – for
example, from a foreign national agency or
media – it is normal for this to be undertaken
by a journalist working on the story who has
relevant bilingual competence, since translation
is viewed as only one component of the process of
transfer from one news organization to another
(Orengo 2005: 169–70; Schäffner 2005: 158; Tsai
2005). Among other implications, this means
that an act of news translation undertaken at
the editing stage is frequently – if not usually –
based upon more than one ‘original’ text, with
these texts commonly summarized and amalga-
mated in the same process as translation.
At the dissemination end, translation may
be undertaken either at the output or reception
stages. Many news agencies produce output
material both in the national language of the
nation to which the agency belongs and also
in a transnational language, most commonly
English. Middle Eastern news agencies benefit
from the fact that the commonest national
regional language, Arabic, is also a transna-
tional language – as, of course, do English
language agencies, and to a more limited extent
Spanish news agencies. Major agencies which
translate their own material (or some selection
of it) include the European Broadcasting Union
(which circulates in English and French),
Xinhua (China) and Agence France Presse,
both of which circulate material in English as
well as the original agency language. There are
also agencies which specialize in bringing news
from particular areas of the world and making
it available in a target language; Outherenews,
for example, specializes in making news from
the Arabic-speaking world available in English
(Outherenews 2006). Alternatively, bilingual
journalists in ‘retail media’ may take incoming
texts and adapt them, by both editing and trans-
lation, for the audience in question.
Translation may also be undertaken by media
monitoring organizations, which access a wide
range of media in a variety of languages and
disseminate versions of the reports they retrieve
to clients and other interested parties. Probably
the largest of these are the two main English
language media monitoring organizations: the
BBC and the American Open Source Center
(OSC). The BBC maintains a monitoring section
which monitors media from outside the UK and
is administratively and financially separate from
the rest of the organization; it serves a wide
variety of clients, including UK government
departments. The OSC similarly monitors
media external to the USA. Many organizations
undertake translinguistic media monitoring, the
results of which are circulated as a working
tool: for example the US military in Iraq has a
monitoring service for Arabic language media
(and rumours) called the ‘Baghdad Mosquito’
(Shanker 2004).
Because of the association between news
translation and national boundaries, trans-
lation tends to occur in the category of foreign
news, which is commonly subject to editorial
processes different to those of domestic news.
It has often been pointed out that large sections
of the planet are condemned to silence in the
media of the industrial West, a situation that
is exacerbated by the fact that the media of
‘Third World’ nations depend upon the big
Western-owned transnational news agencies for
news about these nations’ own neighbours. In
addition, foreign news is widely regarded in
the USA as uninteresting to most of the media
audience (Arnett 1998). In general, news from
abroad is more frequently subject to summary,
abbreviation and editorial selection than
domestic news, a process sometimes brutally
summarized as ‘McLurg’s Law’, according to
which publication of news depends upon this
equation: the scope, importance or drama
Downloaded by [American University of Beirut] at 07:41 09 November 2014
Do'stlaringiz bilan baham: |