МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
КРИВОРІЗЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Самостійна робота №2
Підготувала:
Студентка групи ЗАМм-22
Факультету іноземних мови
Покателюк Людмила Сергіївна
2022-2023 н.р.
I. Answer the questions.
1. What are context-free words?
Context-free words are mainly found among proper names, as well as among technical terms. The term "proper names" is understood in the broadest sense of the word, that is, it includes personal names, geographical names, names of journals, magazines and newspapers, names of various firms, organizations, ships, aircraft, institutions, etc.
2. What is transliteration?
Transliteration, when the letters SL are reproduced instead of sounds in TT; this technique is used with voiceless and doubled consonants between vowels or at the end of words with neutral vowels). (New Jersey - New Jersey) ) or borrowed translations.
3. What are the ways of handling preriodicals?
There are four main ways of translating figurative phraseology: 1) the image can be preserved as it is; 2) it can be partially changed; 3) it may be replaced by a completely different image and 4) the translated version may contain no image at all.
4. Give examples of loan-translated terms?
Go to Tula with your own samovar
II. Exercises
1. Suggest the Ukrainian equivalent for the following proper names and state the ways they should be rendered into Ukrainian.
1. Джордж Вашингтон; Генрі Сміт; Джон Фіцджеральд Кеннеді; Іван Павло ІІ; Карл III; Майкл Фарадей; Віктор Гюго; Вільям Браун; Вільгельм IV; Мітчел Вілсон; Ерік Партрідж; Чанк Макгоуен; Св.Лука; Принц Вільям Оранський; Карл Великий; Едуард Сповідник; Святого Павла.
2. Ріджент-стріт; Лестер-сквер; Тоттенхем Корт Роуд; Кенсінгтонський сад; Пікаділлі Серкус; Чарінг-Крос; Pall Mall; вулиця Сент-Джеймс; Трафальгарська площа.
3. Ольстер; Мілуокі; Варшава; Вашингтон; Солт-Лейк-Сіті; Колорадо-Спрінгс; Олбані; Нью-Хейвен; Женева; Каїр; Париж; Коледж Парк; Санта-Барбара; Новий Орлеан; Вінс; Деревне місто; Сіетл; Сазерленд.
4. Ферт-оф-Тей; Біскайська затока; Перська затока; Берег Слонової Кістки; Мис Доброї Надії.
5. Бруклінський міст, Тауерський міст, Міст зітхань.
6. New York Herald Tribune, Times, Daily Mail.
7. «Королева Єлизавета», «Травневий квітка».
8. General Motors Corporation, Cambridge University Press.
9. Лейбористська партія, Європейське космічне агентство.
10. Об’єднана профспілка взуттєвиків, хутра та шкіри.
Personal names are transcribed with the letters TL, e. _ _ g.
John Fitzgerald Kennedy - John Kennedy, Bill Klinton - Bill Clinton.
Where sovereigns had "translatable" Christian names and were well known, their names along with their titles were usually translated, and still are, in major European countries, eg Elizabeth II - Elizabeth II, Richard the Lionheart - Richard the Lionheart, James II - Yakov II.
The name of the Pope is always translated, e.g. John Paul II - John Paul II.
People's nicknames are always translated, for example: the man of Friday - Pyaatnytsia.
Christian names referring to Biblical figures (e.g. all saints in Biblical times and later) remain translated, e.g. the gospel under Mathew -- Gospel from Matthew.
Surnames, first names and titles of some Italian artists have been "naturalized" in some European languages, for example:
Tintoretto - Ti nt opemo, Caravaggio - Caravaggio.
Do'stlaringiz bilan baham: |