Адабиётлар
1.
Бархударoв Л.С. Oбшелингвистическoе значение теoрии перевoда./
Теoрия и практика перевoда.-Л.:ЛГУ, 1962.
2.
Пoпoвич А. Прoблемы худoжественнoгo перевoда. М.Высшая
шкoла. 1988
ENRIQUECIMIENTO DEL LÉXICO DE OTRA LENGUA EXTRANJERA
Abdullayeva P.T.(SamDCHTI)
El problema de la implementación de unidades de un idioma por otros es un
proceso muy complejo. Los cuestiónes del vocabulario se toman como lexicología
histórica y moderna. La lexicología histórica conduce la fijación y clasificación de
todos los procesos de desarrollo bajo la base de un proceso, y determina el tiempo
y el origen de la aparición del término extranjero. Un crisol de aspecto moderno
aparecio por primera vez en una batalla; solo aquellos que han ahorrado en el
idioma del préstamo, no se ven afectados por esta pregunta de palabras
pronunciadas. El estudio léxico del idioma extranjero y prestamo del idioma
extranjero tiene una trayectoria considerable, como en la lengua materna, y en las
lenguas extranjeras. En muchos subsidios de la estilistica, en los libros de retorica,
y las redacciones populares de lengua se solicitan las cuestiones del uso de las
palabras extranjeras en un idioma, su necesidad y importancia del idioma.
El prestamo es un componente inherente del funcionamiento y cambio
histórico del lenguaje, una de las fuentes básicas de la réplica del vocabulario de la
zapa. El prestamo de las palabras reflejan los efectos de los grupos étnicos,
sociales, económicos y culturales entre los grupos lingüísticos.
El prestamo de las palabras es el caso más frecuente y típico de la fiscalía. En
esta u otra forma de desarrollar un lenguaje, es posible determinar de manera más o
menos precisa el estado y la limpieza de las palabras, ya que una gran parte de
ellos suelen ser lexicológicamente fijos.
El uso de palabras y organizaciones en idiomas extranjeros se debe a la
necesidad de vestimenta, artículos del hogar, vida cotidiana, etc. esa u otras
personas, el país o el grado de conocimiento de un hablante con un idioma
extranjero, algún tipo de habilidad para hablar. Algunos de ellos se utilizan en el
libro y el discurso público, mientras que otros son típicos para el uso fácil de
palabras. El uso del texto de las palabras respectivas a menudo está relacionado
77
con las tareas más finas y, al mismo tiempo, refleja el uso individual de la palabra.
La misma distinción entre el léxico exótico y el "empleo ordinario" (es decir,
las palabras, la semántica y el uso de los cuales son específicos para usted u otros
países o territorios) no es la misma que las que usan otros u otros o por territorio.
El exotismo puede traducirse completamente en palabras, que pueden realizar
aquellos que se injertan en una lengua extranjera, al tiempo que conservan el
reconocimiento de la lengua extranjera en esta vida de una sociedad nativa, y los
problemas técnicos, que serán parte de las lenguas extranjeras, que serán utilizados
por otros. Entonces, algunos exoismos pierden o ya han perdido un componente de
cemento, lo que indica una especificidad nacional del objeto. Algunas de las
palabras, en el pasado, son exóticas, han adquirido valores significativos y han
perdido completamente su conexión con su actividad cultural primaria.
La siguiente situación se aplica a las palabras exóticas: la palabra no puede
tomarse prestada antes de que se tome la cosa, se conoce. Esta palabra se puede
usar en el idioma, será "extraña" para aquellos que son ajenos y exóticos a los
hablantes nativos del idioma, lo cual es causado por esta palabra.
Es posible hablar en palabras sobre los fiscales que están a su cargo.
El problema general del empleo de los elementos de un idioma por otros
incluye la combinación compleja de los problemas de una naturaleza diferente.
Entre los más actuales de ellos, L.P. Krysin destaca lo siguiente:
1) ¿Qué fenómeno del lenguaje se puede llamar un hecho?
2) razones de la ocurrencia;
3) tipos o tipos de palabras extranjeras, como las unidades más frecuentes y
ocupadas regularmente;
4) los tipos o tipos de elementos migratorios;
5) las palabras extranjeros que han mezclado en la lengua materna, el camino
de que se vienen los prestamos, los indicios de la asimilación de la palabra
extranjera que se permite llamarlos como los prestamos.
Muchos lingüistas han dedicado su trabajo al tema de los préstamos en el
idioma español. Entre los científicos rusos y españoles es posible distinguir a
autores como Dehtyarenko L.V., Vinogradov V.S., Francisco Diaz Vegas, Jose
Seguro, Gregorio Salvador, Álex Grijelmo, V. G. Yerba.
El lengua léxica de la lengua española consiste de las palabras del origen
latino: son el 56% del vocabulario total del idioma. Es evidente, que el idioma
español se formo del latín natural.
En los tiempos antiguos, durante la evolucion de la lengua española se ha
cambiado mucho: su lexico ha sufrido mucho desde punto de vista de fonetica,
gramatica, ortografia y otros cambios, porque durante muchos siglos la riqueza de
el lexica española estaba basado solo en el latin. La historia de España tiene en
abudancia los contactos lingüísticos: los fenicios, los griegos, los romanos, las
tribus germánicas, las orientales, el tesoro de los árabes de 713 a 1492.
En años más recientes, el idioma español se contactó constantemente con el
francés, italiano, alemán, inglés y otros idiomas.
El proceso de prestamo se recomenzo despues de Guerra Mundial II, en el año
1950, cuando los bases militares tenian lugar en España que fue el camino de tener
78
la potencia economica de America,y en el año 1960, cuando se empezo la
exposicion turistica “Turismo de sol y playa”. Además, el uso del vocabulario en
inglés en el discurso posterior a él, como en 1950, en las instituciones educativas
de español, comenzó a cultivarse y enseñar en una escuela vocacional diferente, y
abordó el tema.
A partir de este momento, los anglicismos y las destrucciones por el bien del
acero son los objetos de la investigación científica. Para el trabajo de finales del
siglo XIX - principios del siglo XX, dedicado al tema de la visión general,
característica de los temas lingüísticos en el contexto técnico con los culturales. En
el trabajo de este periodo se prestan attencion de las cuestiones del uso y la mezcla
de palabras extranjeras con palabras de la lengua materna. En el trabajo de E.
Richter, por ejemplo, se indica que "la razón principal para el empleo de las
palabras es indispensable en nombre de las cosas y las comprensiones". Es también
el lugar de otros , en el placer, etc.
En 1950, E. Haugen presentó la idea de "diferenciación estructural de
palabras extranjeras", destacando tres tipos de palabras extranjeras:
1. La palabra sin sustitución morfológica (palabras de préstamo), es decir, las
palabras corresponden plenamente a sus prototipos en el idioma de origen;
2. Palabra con sustitución parcial morfológica o híbridos, es decir, la palabra
de la cual es extranjera;
3. Una palabra con una constitución morfológica completa.
Do'stlaringiz bilan baham: |