Ўзбекистон республикаси ахборот технологиялари ва коммуникацияларини ривожлантириш вазирлиги муҳаммад ал-хоразмий номидаги



Download 7,61 Mb.
Pdf ko'rish
bet177/321
Sana10.07.2022
Hajmi7,61 Mb.
#768599
1   ...   173   174   175   176   177   178   179   180   ...   321
Bog'liq
591c3149ad5ef

промежуточные, в
них в основном могут указывать места действия и время. Часто больше 
никаких надписей в картине зритель не увидит: все будет выражено в диалогах 
действующих лиц либо в различных деталях (часы, листки календаря и т. п.). 
Так в фильме передается пространство и время. 
Кроме 
титров в кино и на телевидении
используются и 
субтитры
. Приставка 
«суб» значит «под» — под изображением, в самом низу кадра такие 
надписи
и печатают. 
Делается это в зарубежных картинах, выпускаемых на экран без дубляжа, и для нужной 
информации телезрителям. 
Считается, что хорошие титры идут на экране по времени столько, чтобы зритель 
мог прочесть их дважды. Принцип создания нормальных титров лежит в области здравого 
смысла: зритель должен быстро и легко прочитать их, не отвлекаясь. А если титры прочесть 
невозможно - это по меньшей мере неуважение к зрителю и к создателям произведения, 
это означает, что титры не выполнили свою задачу. Титры должны иметь такие размеры, 
чтобы и люди с плохим зрением могли их прочитать. Титры не должны располагаться по 
краям изображения, или вверху и снизу экрана – чтобы зритель их искал и глаза его бегали 
по экрану. Шрифт титров должен быть простым и легко читаемым, а не заумным и 
«оригинальным». И наконец последнее и очень важное – фон для титров. Фон желателен 
однородный, ненавязчивый и не отвлекающий зрителя от даваемой титрами информации, 
например – просто белые титры на черном фоне. И наоборот: белые титры на фоне 
изображения – кадров из фильма или телепередачи не читаются, когда само изображение
имеет белые предметы в кадре, и вместо прочтения титров зритель может разглядывать фон 
и кадры фильма или телепередачи. И это опять означает, что титры свою задачу не 
выполнили. 
В начале 80-х годов прошлого века в Республиканском доме кинематографистов 
проходил просмотр фантастического фильма режиссера Ридли Скотта «Чужой», зал был 
заполнен членами союза кинематографистов республики – ведущими деятелями кино. 
Очень интересный и оригинальный фильм произвел на всех присутствовавших большое 
впечатление, и когда он закончился и пошли титры фильма – никто не уходил, 
кинематографистам было интересно узнать из титров всё о создателях этого произведения. 
И вот титры идут: одна минута, две, три, четыре минуты. И вдруг в зале раздается смех – 
наши деятели к такому не привыкли и даже не понимали - чтобы титры фильма шли пять 
минут! Тогда это было смешно. На самом деле в зале смеялись над тем, что такие титры 
показывают уважение и ко всем создателям картины, и к самому зрителю. 
Никто в мире кино и сами кинозрители не ставят под сомнение, что самое 
качественное кино создается в Голливуде. Это – образец для всех остальных. И эталон 
уважения к создателям фильма и к кинозрителям в американском кино – это титры. Они 
практически всегда читаемы – белые титры на черном фоне и идут по времени ровно 
столько, что зритель успевает их без труда прочесть. 
Обратная картина наблюдается в российском кино: обычно титры прочесть 
невозможно. И, как правило, по трем причинам: сняты на фоне живых кадров из фильма и 
не читаемы, идут очень мало времени и последнее – расположены где угодно, только не в 
центре экрана. Яркий пример таких титров – недавно прошедший по первому каналу 


262 
российского телевидения сериал «Гречанка». Возможно, самый яркий пример неуважения 
к создателям фильмов и к телезрителям - новая «тенденция» российского ТВ: в конце серии 
экран горизонтальной полосой делится на две равные части и в верхней части идут 
рекламные кадры из завтрашней серии, а в нижней – на огромной скорости идут титры 
фильма и прочесть их невозможно. 
А как обстоят дела с титрами в нашей стране? Можно сказать, с переменным 
успехом. К сожалению, в узбекских кинопроизведениях титры иногда не читаются. 
Приведем только один пример – очень удачный отечественный сериал «Мехмонжонлардан 
айланай», что можно перевести как «Мои дорогие гости». Уже само название сериала 
говорит за себя! Режиссер Мохигул Хамроева в этом фильме прекрасно показала самые 
лучшие черты нашего народа – гостеприимство, уважение к старшим, национальные 
традиции, созданные веками и не устаревшие, не смотря на годы. Сериал рассказывает о 
семейных и товарищеских отношениях, воспитании детей, в том числе личным примером, 
о достижении цели в жизни, показан образ жизни нашего народа. Поэтому сериал часто 
показывают по многим каналам узбекского телевидения. И очень жаль, что титры сериала 
зритель практически прочесть не может: они даются на кадрах фильма, внизу экрана, идут 
очень быстро. 
Так же иногда в передачах узбекского телевидения мы видим белые титры на 
светлом фоне или на кадрах самой передачи, буквы маленького размера или идущие очень 
мало времени,в результате чего телезритель не может и не успевает их прочесть. 
Однако есть приятные исключения. Например, сериал «Вакт кадри» режиссера Б. 
Хонкелдиева. Заключительные титры серий - буквы белого цвета на черном фоне и 
движутся титры с такой скоростью, что зритель их успевает спокойно прочесть. Также на 
многих каналах нашего телевидения в передачах титры и субтитры читаются нормально и 
без труда. 
В заключение хочется пожелать, чтобы во время учебы нашим кинематографистам 
и работникам телевидения напоминали об основах при работе с титрами и уважении к 
зрителям и создателям кино и телепроизведений. 

Download 7,61 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   173   174   175   176   177   178   179   180   ...   321




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish