Гап битта (ёки битим – бу битим) (русчаси: Сделка есть сделка. Уговор дороже денег. Уговор святое дело. Инглизчаси: A bargain is a bargain);
Тоғдай кўҳна ↔As old as the hills ↔Древний, как ҳолмы (Старо как мир).
Тухум – бу тухум ↔As sure as eggs is eggs ↔ Верно, как то, что яйца суть яйца (Как дважды два – четыре)
Қисқалик – донолик ↔ Brevity is the soul of wit ↔ Краткость – душа остроумия. Қиёс.: Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость – сестра таланта.
Одам бошига иш тушганда билинади ↔ Calamity is man's true touchstone ↔ Несчастье – лучший пробный камень для человека. Қиёс.: Человек познается в беде.
Эҳтиёткорлик – ҳотиржамлик ↔ Caution is the parent of safety ↔ Осторожность – мать безопасности. Қиёс.: Береженого и бог бережет.
Болалар – бойлигимиз ↔ Children are poor men's riches. ↔ Дети – богатство бедняков. Қиёс.: На что и клад, когда дети идут в лад.
Тозалик – гўзаллик ↔ Cleanliness is next to godliness. ↔ Чистоплотность сродни праведности. Қиёс.: Чистота – лучшая красота.
Иқрор – тавбага йўл ↔ Confession is the first step to repentance ↔ Признание – первый шаг к раскаянию. Қиёс.: Кто сознался,тот покаялся. Признание – сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет (Эгилган бошни қилич чопмас).
Ўлим олдида ҳамма баробар ↔ Death is the grand leveller ↔ Смерть – великий уравнитель. Қиёс.: Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.
Қарз олмоқ – бой бермоқ ↔ Debt is the worst poverty ↔ Долг – худший вид бедности. Қиёс.: Долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время.
Ғайрат – ютуқлар гарови ↔ Diligence is the mother of success (good luck) ↔ Прилежание – мать успеха (удачи). Қиёс.: Терпенье и труд все перетрут
Касаллик – лаззат касри ↔ Diseases are the interests of pleasures. Болезни – это проценты за полученные удовольствия. Қиёс.:. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность – мать здоровья.
Дўстинг келди – вақтинг кетди ↔ Friends are thieves of time. ↔ Друзья – воры твоего времени.
Бўри чўпон бўлмас, чўчқа – боғбон ↔ Give never the wolf the wether to keep. ↔ He поручай волку за бараном присматривать. Ср. Не пускай козла в огород. Волк – не пастух, свинья – не огородник. Плохо овцам, где волк воевода.
Диёнат – аъло сиёсат ↔ Honesty is the best policy. ↔ Честность – лучшая политика.
Умид – камбағалнинг нони ↔ Норе is the poor man's bread. ↔ Надежда – хлеб бедняка.
Ялқов – ҳар нарсага ғов ↔ Idleness is the mother of all evil. ↔ Праздность (безделье) – мать всех пороков.
Қинғир ишнинг қийиғи чиқар ↔ Ill-gotten, ill-spent. ↔ Лихо нажито – лихо и прожито. Қиёс.: Чужое добро впрок не идет.
Одамнинг душмани одам ↔Dog eats dog ↔ Собака собаку ест. Қиёс.: Человек человеку волк.
Иш – иш билан (русчаси: Дело – это дело);
Бу ибора инглиз тилидаги сўз эмас, иш бўлиши керак, сўз билгунча иш бил, деган маънони ифодаловчи Deeds, not words мақолига муқобил бўлади.
Бўлгани бўлди. Инглиз тилида: Let bygones be bygones. Что прошло, пусть прошлым и останется. Қиёс.: Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
Болалар – ўғил болалар-да ёки бола бола-да (русчаси: Мальчики – это мальчики);
Бўлди дейилдими бўлди (русчаси: Довольно, значит, довольно)
Баъзан қисмлари ўзаро тенг бўлмаса ҳам бир-бирлари билан мослашиб келадиган мақоллар ҳам бор. Улар:
Яша ва бошқаларга яшашга йўл бер, инглизчаси: Live and let live, русчаси: Живи и другим жить давай. Собака на сене: сам не ест и другим не даст.
Бешикдан қабргача ўқи, инглизча: Live and learn. Живи и учись. (варианти: Век живи – век учись).
Фикрдош бўл ва ҳукмронлик қил: инглизча: Divide and rule. Рус тилида: Разделяй и властвуй.
Кулганинг – соғайганинг (русчаси: Смейся и поправляйся):
Кўр ва сабоқ ол (русчаси: Смотри и учись). Ва ҳоказо.
Шернинг думи бўлгунча итнинг боши бўлганинг яхши. Инглизчада: Better be the head of a dog than the tail of a lion. Русчада: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Маъноси: машҳур ва бой одамлар орқасида юргандан кўра авомлар ичида биринчи бўлган маъқул. Қиёс.: Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.
Йиқилиб бурнинг қонагунча, қоқилиб соғ қолганинг яхши. Инглизчада: Better the foot slip than the tongue. Русчада: Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.
Подани бўрига топширмоқ, русча Приставить волка стеречь овец. Қиёс.: Пустить козла в огород. Волк – не пастух, свинья – не огородник; Плохо овцам, где волк в пастухах; Плохо овцам, где волк воевода; инглизча Но seт тhe wolf тo keep тhe sheep
Кўриб турганимиздек, ҳар бир халқ уни ўраб турган муҳит таъсирида ривожланар экан, албатта, бу нарса унинг борлиққа муносабати ўзига хос миллий дунёқарашини келтириб чиқаради.
Do'stlaringiz bilan baham: |