ПРОЦЕССЫ ТРАНСФОРМАЦИИ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Жумаева Дилноз Тураевна
Преподаватель Бухарский инженерно-технологический институт академический лицей.
Преобразования, происходящие в речевом сознании и жизни носителей языка, вызвали потребность в новых номинациях. Влияние экстралингвистических факторов наиболее ярко отражается в лексике говорящего, поскольку основная функция слов номинативная и значение слова изменяется вместе с денотатом.
Сегодня в лексике русского литературного языка происходит множество изменений. К самым интенсивным процессам можно отнести: образование новых слов по продуктивным моделям XIX-XXI веков; активизация; аббревиация; адаптация заимствований; графодеривация (сочетание кириллических букв с элементами других знаковых систем) и др. Происходит демократизация литературного языка: просторечная, диалектная, профессиональная, жаргонная лексика частично входит в состав нормативной лексики и фразеологии; влияние внутриязыковых процессов и экстралингвистических факторов приводит к изменениям в семантической структуре целого ряда слов; выходят из употребления некоторые лексические и фразеологические единицы, связанные с историческими событиями и устаревшим укладом жизни. Русский язык активно пополняется окказионализмами и сленговой лексикой, которая формируется также с помощью лексико-семантического способа образования, считавшегося непродуктивным в веке. Большой интерес вызывает особый класс лексики, в котором иноязычные слова, соединяясь с русскими приставками
суффиксами, приобретают новый вид и значение. Примеры такого явления можно встретить в просторах Интернета, который занял прочное место в нашей жизни, оказывая существенное влияние на нашу устную и письменную речь. Использование новых слов, замена существующих аналогами из другого языка – стало нормой. Большинство этих слов пользуются большой популярностью среди молодежи, благодаря чему русская лексика пополняется новым пластом – интернет лексикой или сленгом технологий.
200
Чаще всего эти слова приходят из английского языка, так как он является самым используемым в интернет пространстве. В трансформации таких терминов в русскую лексику активно участвуют процессы словообразования. Пользователи Интернета, совмещая английские слова с родными, изобретают гибридные языки.
Не удивительно, если с таким быстрым ростом интернет сленга появится язык «Runglish» и др. примеру, слова загуглить (поиск информации), лайкнуть (выделение понравившегося объекта), заспамить (переполнить страничку ненужной или непроверенной информацией), тегнуть (отметить кого- или что-либо), репостнуть (поделиться информацией с выделением автора), расшарить (поделиться информацией с большим количеством людей), зачекинить (отметить с помощью карты место своего расположения) и т.д. успели просто обосноваться в речи русскоговорящих пользователей. Однако есть слова, способные даже знатоков английского языка ввергнуть в долгие раздумья. Если ваш собеседник в социальной сети вдруг интересуется наличием аськи (ICQ), а кто-то советует установить программу кастом (custom install), то взгляните на эти слова проще, забудьте о сложных правилах чтения, так как многие эти слова обязаны своим появлением полному безразличию к правилам чтения: “усер” (user – пользователь), “филе” (file – дело, папка).
Трансформация русского языка в интернете обусловлена игровыми условиями виртуального пространства или игровой коммуникацией. Языковая игра позволяет в общении примеривать на себя самые различные роли, реализовывать собственные творческие способности в процессе создания новых слов, иначе воспринимать действительность. Развитие и преобразование словообразовательных средств русского литературного языка осуществлялось в связи и в соответствии с общими тенденциями развития его семантических и стилистических категорий.
Do'stlaringiz bilan baham: |