Поэтический образ определяется в выпускной квалификационной работе как элемент окружающей действительности, прошедший через призму авторского восприятия и воплощенный в соответствии с требованиями поэтического текста (ритмика, метрика, графика) с целью эстетического воздействия и реализации определенного поэтического содержания. Данное рабочее определение позволяет раскрыть центральное место образа в лингопоэтическом анализе стихотворения.
Поэтический образ является прямым средством выражения поэтического замысла. Образная система исполняет роль организации композиции лирического произведения посредством различных схем, включающих введение равноправных образов, раскрывающих идейное содержание с разных сторон, центрального образа, который подчиняет себе словесную образность стиха, и развертывающегося образа с совокупностью подчиненных ему образов. Это помогает акцентировать внимание на определенном фрагменте стиха и выдвинуть значимые для идейного содержания текстовые элементы. Наряду с функцией передачи авторского смысла, образ является средством усиления впечатлений: в его структуре заложена имманентная экспрессивность, которая вместе с тем отражает идейно-эмоциональное отношение автора-создателя.
Поэтический образ не сводится к языковым средствам реализации маркированного характера – единицы различных языковых уровней (в особенности звукового/ритмического и графического) обладают равноправной возможностью создавать образы в стихотворении, что обусловлено спецификой поэзии. Помимо лингвостилистических приемов образы создаются посредством стилистически немаркированных лексических единиц на основе символики, аналогии или описания. Так, понятие поэтического образа обладает более широкой семантикой, которая не ограничивается представлением об образе как о тропе или фигуре речи.
Для того чтобы передать поэтический замысел, поэты использовали те средства, которые наиболее полно удовлетворяли их художественным целям. Анализ образной системы творчества С. Плат и Э.Э. Каммингса показал привязанность этой системы к экстралингвистическим факторам, в частности к лирическому направлению и индивидуальным авторским установкам. Поэзия С. Плат в большей мере ориентирована на словесную образность, традиционные символы, которые в некоторых случаях приобретают индивидуальный характер. Для выдвижения того или иного образа использовались синтаксические стилистические средства, а также специфичная формальная организация стихотворения: в данном случае они выполняют эмоционально-выразительную функцию и устанавливают смысловые акценты, помогающие выделить заложенную идею. Ритмико- мелодическая организация в творчестве поэтессы по праву может называться образной, поскольку помимо выразительного эффекта она взаимосвязана с художественным содержанием произведения образованием определенного смыслового контраста, динамики и развития, что входит в категорию
«идейно-эстетического». Поэтический образ Э.Э. Каммингса в большей степени намечен в синтаксическом и графическом уровнях. При создании визуальной картины поэтического текста, образ подвергается процессу овеществления, в котором формальная сторона образует собственный смысл и оказывает добавочное эмоциональное воздействие. Нелинейность смысла оправдывается и с точки зрения особой тенденции к отклонению от грамматических правил, что приводит к появлению образности и напрямую связано с поэтическим замыслом.
Индивидуализм и стремление к созданию особенного поэтического стиля обуславливает возникновение нетрадиционных способов создания поэтического образа: в то время как у одного поэта базой поэтической картины выступают языковые средства маркированного и немаркированного характера, у другого доминирующую роль играет формальная сторона.
В сфере переводческой деятельности задача авторов-переводчиков значительно затрудняется специфическими рамками, которые ставит перед ними поэтический текст. Понятие поэтического образа занимает центральное место в процессе интерпретации и перевода стихотворений на другой язык: необходимо, прежде всего, понять заложенное идейно-эстетическое содержание переводимого текста, точно и полно передать это содержание средствами другого языка. Зачастую переведенный текст является совершенно новым поэтическим произведением, которое не совпадает в аспекте его метро-ритмической организации, графики, и не раскрывает образную систему в полном объеме, что ведет к искажению поэтического смысла.
Do'stlaringiz bilan baham: |