Анализ стихотворений Э.Э. Каммингса “l(a”(1958) и “[2 little whos]” (1961)
Эдвард Эстлин Каммингс (1894 – 1962) – американский поэт и писатель, идиолект которого выделяется среди «традиционной» поэзии. Его творческие начинания обычно связывают с авангардным направлением в литературе, возникшим в 20-е годы XX века. Авангардизм разрушает укоренившиеся в мировой литературе традиции, тем самым провозглашая абсолютно иное видение поэзии и прозы. Стилевое течение, под влиянием которого оказался Э. Каммингс – экспрессионизм (Э. Паунд, Г. Стайн, Э. Лоуэлл и др.). Именно то особое видение мира и пути воплощения языка в язык поэтический прославили имя автора по всему миру. Ключевой момент в процессе создания его произведений – эксперименты. Объектом таких экспериментов оказались форма, синтаксис и правописание; поэт нередко создавал окказионализмы. Э. Каммингс был непреклонен в вопросах, касающихся собственного идиостиля: он отвергал любую публикацию, в которой пытались «подправить» его стихотворения. Как известно, во многих произведениях между лексемами могло оказаться, к примеру, по два пробела, или отсутствие заглавных букв вообще, но, по словам самого автора, они имели огромное значение в целостной картине лирического произведения. Другими словами, у поэта сложилось своеобразное видение в плане графического оформления поэтического материала: ценитель его поэзии, как никто другой, знает, что у Э. Каммингса обрывки слов, многочисленные знаки препинания и круглые скобки, разбросанные по всему листу – это привычное дело. Он нарушал и сложившийся в системе английского языка порядок слов в предложении, что зачастую затрудняет понимание его творений на слух. Писатель увлекался живописью, но не считал ее своим коньком; любовь к данному виду искусства породила в его творчестве так называемые «фигурные стихи» (см. приложение 3), в которых графика поэтическая несет в себе черты живописной графики. Таким образом, графическая специфика поэтических текстов автора, как правило, является
доминантной, что ведет к образованию дополнительной ее функции – смыслообразующей (наряду с текстообразующей). Последнее является причиной, по которой можно констатировать абстрактность и многозначность содержательной стороны его поэтических произведений. Обилие ассоциативных связей, урбанистический колорит, а также зримые образы – все это о поэзии Эдварда Эстлина. Несмотря на то, что даже стиль экспрессионизма в какой-то мере становился «избитым», поскольку отражал явление массовое, в рамках поэзии автора глубинные смыслы его произведений изобилуют неповторимой оформленностью. Однако стоит отметить, что произведения Э. Каммингса не всегда отличались своим новаторством, так как существует немало стихов, которые близки по своей поэтической форме сонету (―being to timelessness as it‘s to time‖, ―what time is it? it is by every star‖ и др.).
Из 57 стихотворений Э.Э. Каммингса, вошедших в сборники ―Tulips and Chimneys (1923) и ―73 poems‖ (1962), для анализа в рамках работы были отобраны лирические произведения l(a‖ (1958) и ―[2 little whos]‖ (1961). Обратимся к стихотворению ―l(a‖, которое относится к первому сборнику стихов под названием «Тюльпаны и дымоходы» (―Tulips and Chimneys‖, 1923). Этот сборник воплощает подлинную специфику стиля поэта в аспектах грамматических и графических отклонений. По словам А. Зверева, специалиста по американской литературе XX века, «Тюльпаны и дымоходы» выражают отношение писателя к власти того времени в виде резких выпадов против сложившейся привилегированной элиты общества [Зверев 1979: 126]. Идеалы буржуазного общества неумолимо рушились, что Э. Каммингс начал понимать со времен службы на фронте; это, в свою очередь, оставило след на его творчестве.
Стихотворение относится к философской лирике. В максимально сжатом поэтическом тексте, в котором фигурирует лишь раздробленное высказывание «лист падает» и лексема «одиночество», кроется идея
отрешенности человека от общества, его стремление отделиться от
окружающей его действительности. Композиция стиха заключается в том, что лирический герой лишь утверждает типичное падение осеннего листа. При этом смысловая доминанта лирического произведения – название – напрямую отражает тенденцию к отклонению в графике и синтаксисе. “l(a” – что может означать подобное заглавие? В своей целостности произведение выглядит следующим образом: l (a leaf falls) oneliness. Очевидно, внутри лексической единицы «одиночество» находится вставка «падение листа». В обособленном положении строчная буква ―l‖ при визуальном восприятии напоминает местоимение первого лица единственного числа, за которым следует открывающая круглая скобка и неопределенный артикль. Значит ли это то, что за фактическим буквенным выражением стоит нечто большее? Если развивать данное предположение, неопределенный артикль может являться и усеченной формой глагола связки ―am‖, что, в свою очередь, эксплицитно выражает лирического субъекта и его тревожное внутреннее состояние, чувство одиночества. В традиционном использовании круглые скобки выполняют функцию вставки и выделения: они дают возможность дополнить мысль новой информацией. Так, дробление лексемы
«одиночество» и парентеза внутри слова раскрывает содержание лексической единицы, сопоставляет смысл одиночества с падением листка. На наш взгляд, автор вкладывает в данное понятие именно этот центральный образ лирического произведения. Из этого явствует то, что центральной темой ―l(a‖ выступает одиночество, а единственным центральным образом-символом – лист. Вероятно, неслучайным является и то, что в оригинальном сборнике стихотворений это произведение расположено напротив пустого листа, что подчеркивает выведенное нами идейно-эстетическое содержание (у Э. Каммингса сложилась целая система способов организации собственных поэтических сборников с целью достижении структурированности и гармонии, а также образования индивидуального добавочного смысла).
Рассмотрев особенности произведения, мы пришли к выводу о том, что
графические и пунктуационные особенности являются наиболее значимыми
в данном анализе. Мы не обнаружили вторичной словесной образности в произведении (посредством тропов), поэтому говорить о лексическом уровне поэтического текста, по нашему мнению, бессмысленно. Итак, обратимся к графическому уровню. Без сомнения, форма стиха влияет на эстетическое воздействие поэтического материала. ―l(a‖ – типичный пример визуальной поэзии, в которой формальная организация текста выходит на передний план и создает новый смысловой уровень. Фигурные стихи пробуждают определенные ассоциации из окружающей нас действительности. Действительно, письменная форма произведения зрительно напоминает падение листа, этот образ, отпечатавшийся в нашем сознании задолго до прочтения, воссоздает данную «картину», что оказывает дополнительное эмоционально-эстетическое воздействие и визуализирует образ-символ. Формально стих делится на 9 стихов, которые содержат от одной до четырех графем. Декомпозиция выше указанных лексических единиц подчеркивает образный смысл «единичности», или отделения человека, а прочтение (если таковое возможно) создает ощущение порывистого ветра и
«скачкообразного» падения. Человек отстраняется от всего мира, подобно листу, отделяющемуся от дерева, на котором висит множество таких же листьев. Смысл «единичности» содержится и в самой форме стихотворения, которая по своему очертанию напоминает эту цифру (1). Это значение фактически отражается в способе деления лексем: их разделение в 7-ой строке порождает новое слово, сигнификат которого выражает единичность: “one”. Если же брать 3 последние строки в единстве, возникает своего рода авторский неологизм “oneliness”, который созвучен принятой в системе языка единице ―oneness‖ (единичность, исключительность). При этом отсутствие пунктуации (за исключением круглых скобок) и прописных букв углубляет идейное содержание стихотворения: положение человека в обществе является вечной проблемой, ввиду чего данный вопрос остается открытым. Таким образом, внутрисловный перенос, на котором построена
композиция лирического произведения, усиливает чувство одиночества
лирического героя, а также создает чувственный тон и сближает письменный предмет искусства с живописным. ―l(a)‖ – яркий пример того, как в поэзии формальная сторона текста без фиксированной системы стихосложения может превалировать над содержательной, порождая новый смысл и делая образ зрительным и более выразительным.
Во многих лирических произведениях Э.Э. Каммингса пороки общественного уклада подвергаются высмеиванию и осуждению, однако в творчестве поэта было не меньше любовной лирики. К последнему можно отнести и стихотворение ―[2 little whos]‖, вошедшее в сборник под заглавием
―73 poems‖ (1962). Так, центральной темой стихотворения выступает любовь во всем ее проявлении прекрасного. Атмосфера наполнена возвышенными и в то же время трепетными чувствами влюбленных. Идейно-эстетическое содержание стиха сводится к двум юным возлюбленным, которые проживают момент их единения «здесь и сейчас», не задумываясь о том, что уготовила им судьба. Это история не о личном, а об общечеловеческом – взаимоотношении между мужчиной и женщиной, быстротечности времени, цикла жизни (от юношества к зрелости), а также вечных ценностях человека.
Автор искусно создает романтические образы «героев», о которых упоминается в названии произведения, обратимся же к нему. Два центральных образа, на которых строится композиция стиха – “2 little whos”. Поэт нарушает принятые нормы языка, начиная с заголовка. Вопросительное и относительное местоимение “who”, как известно, не может образовывать множественного числа. В данном случае мы имеем дело с грамматической транспозицией, когда под воздействием оказываются и грамматическое, и лексическое значения. Дословно можно перевести как ―2 маленьких кто‖. Поэт опредмечивает местоимение, тем самым оно переходит в класс существительных. Эпитет с прямым значением «маленький» подчеркивает юность возлюбленных, в то время как транспозиция генерализует образы до предела: перед нами история двоих, но она выходит в более общий контекст,
так, эти образы становятся типическими.
Композиция поэтического произведения довольно проста. Повествование о романтической истории ведется от третьего лица: лирический герой фиксирует картину одного счастливого момента, в котором «застыли» он и она. Поподробнее об этом моменте: пара стоит под деревом, на их лицах сияет улыбка, при этом подчеркивается то, что они находятся вместе, а не их местоположение и привязанное к картине время (хронотоп). С 3-й строфы имеет место некоторое лирическое отступление, в котором субъект рассуждает об их юности, отношении к реальному миру вещей. Финальная строфа раскрывает ранее введенный образ дерева в красках: оно пылает от грез, сотворенных «невероятной» любовью. На протяжении всего стихотворения лирический субъект испытывает радость и легкий восторг от прекрасного чувства, что охватило двоих, улавливается спокойная и приятная атмосфера.
Что касается образной системы, как уже упоминалось, центральные образы поэтической картинки – это «он» и «она». Пейзаж произведения, или фактическое место пребывания героев, определяется образом-пейзажем дерева, который выполняет роль символа-архетипа, укоренившегося в мировой культуре. Традиционно дерево символизирует жизненный цикл («древо жизни»), если углубляться в сакральную семантику, символ означает горизонталь и вертикаль мира, связывает пространство и временные координаты, а также указывает на преемственность поколений. Через символ раскрывается философское видение мира, отношения между людьми в определенный отрезок времени и жизни.
Тематика поэтического произведения любовная, однако идейно- эстетическое содержание поэзии Э. Каммингса просто не может лежать на поверхности: стоит выделить несколько подтем, которые взаимосвязаны с ключевой и являются связующим звеном между ней и идеей произведения. К ним можно отнести тему жизни, в частности тему мироустройства, времени. Автор произведения призывает ценить каждый момент, который проживает
человек, отбрасывая незначительные моменты, присущие человеческому
бытию. Лексико-семантическое поле любовных отношений содержит следующие лексические единицы: “he and she”, “smiling”, a grown-up i&you- ful world”, “2 little ams”. Семантическое поле времени охватывает лексемы/фразы “realms of where and when beyond”, “now and here”, “far from
Do'stlaringiz bilan baham: |