Viii issn 2072-0297



Download 5,01 Kb.
Pdf ko'rish
bet113/130
Sana13.04.2023
Hajmi5,01 Kb.
#927628
1   ...   109   110   111   112   113   114   115   116   ...   130
Bog'liq
moluch 86 ch8

845
“Young Scientist”

#6 (86)

March 2015
Philology
чинно-следственной связи (если что-то заснуло, нужно 
поставить будильник) рождается комический эффект.
Карл Валентин — мастер игровых цепочек. Обы-
гранный однажды элемент он включает в контекст, где 
для участия в игре ждут своей очереди и другие язы-
ковые единицы. «Mein Vater hat mich sehr streng 
mu-
sikalisch erzogen
. Als Kind habe ich nur mit der 
Stimm-
gabel 
essen dürfen, 
geschlagen 
hat mich mein Vater 
nach 
Noten
» («Мой отец воспитывал меня строго музыкально. 
Будучи ребёнком, есть я мог только с помощью камер-
тона, бил меня отец по нотам») [Valentin 1992: 25]. Музы-
кальное образование здесь сводится к тому, что ребенок 
ест при помощи камертона, а бьют его по нотам. То есть 
слово 
Stimmgabel
, принадлежащее семантическому полю 
«музыка» заменяет адекватное здесь G
abel (вилка), 
ко-
торую используют во время еды, а привычное для ре-
бенка наказание подменено за счет многозначности гла-
гола 
schlagen, 
который имеет значение не только бить, 
но и ударять, в том числе по музыкальным инструментам.
Тема голода, актуальная в период его творчества, сама 
по себе довольно трагична. Однако и она дает повод Карлу 
Валентину для создания комического эффекта. «Es wirkt 
heute direkt lächerlich, wenn ein armer Kranker vom Doktor 
gewarnt wird, Sie dürfen sich nie mit vollem Magen ins Bett 
legen («Сегодня кажется даже смешным, когда доктор 
предостерегает бедного больного от того, чтобы он не ло-
жился в постель с полным желудком» [Valentin 1992: 162]. 
Ein armer Kranker — бедный больной также содержит 
в себе элемент полисемии: 1) бедняга больной, 2) нищий 
больной. Реализация комического эффекта в таких шутках 
полностью зависит от реакции зрителя или читателя, 
от его способности отыскать завуалированную иронию 
и узреть в этом сарказм жизни. Врач просто делает свою 
работу, механически дает советы. Бедному, которому не-
чего есть и так, вряд ли возможно лечь, только что поев. 
Дальше в том же монологе мы встречаем: «Was sagen 
Sie zu der jetzigen Lage? — A nette Lage, bald werden wir 
uns hinlegen, weil wir vor Hunger nimmer stehen können, 
dann haben wir die richtige Lage» («Что Вы скажете о се-
годняшнем положении? — Миленькое положение, скоро 
все мы ляжем, потому что уже не сможем стоять от голода, 
и тогда мы примем правильное положение») [Valentin 
1992: 162]. Существительное Lage вступает в игру, осно-
ванную на его многозначности. С одной стороны, это по-
ложение, ситуация, с другой стороны — положение, поза. 
И еще одним важным реализованным значением здесь яв-
ляется его деривационная связь с глаголом liegen, который 
употребляется в контексте с прямым пространственным 
значением — лечь. Так появляется третье значение суще-
ствительного Lage — положение лежа. Выгодное совме-
щение значений на основе общего компонента — голод 
в стране как показатель экономической ситуации, и голод, 
от которого ноги подкашиваются, что хочется лечь. Даль-
нейший контекст усиливает созданный от положения эф-
фект. В таком положении лежа очень удобно констатиро-
вать смерть от голода.
Для реализации приема каламбура могут также ис-
пользоваться и паронимы. Например: «
Ich war ein dama-
liger Knabe von ungefährlich 15 Jahren
» («
Тогда я был 
юношей неопасных 15 лет
») [Valentin 1992: 127]. Коми-
ческий эффект этого случая создается за счет допущенной 
по незнанию ошибки. Слово употреблено неправильно, 
вместо лексемы 
ungefähr
(примерно, приблизительно), 
герой произносит 
ungefährlich
(неопасный), за счет чего 
создается его комический образ невежды, раскрываемый 
в последующем контексте.
Огромным игровым потенциалом обладают фразеоло-
гизмы, чем умело пользуется Карл Валентин. Он расчле-
няет их, вводит в их состав чужеродные элементы, соче-
тает их с другими устойчивыми сочетаниями, порождая, 
тем самым, явление контаминации, а также переосмыс-
ляет их значение, используя прием дефразеологизации. 
Нетипичное использование фразеологизмов с потерей 
переносного компонента, лежащего в его основе, при-
водит к потере, в целом, всего смысла фразеологизма, од-
нако, бесспорно, порождает комический эффект, как, на-
пример, в предложении: «
Ja, der Ring liegt mir heute noch 
am Herzen, nicht in Wirklichkeit, sondern man sagt eben 
so, denn wenn er mir in Wirklichkeit am Herzen liegen 
tät, dann wüsste ich ja wo er wär» («Да, кольцо сегодня 
очень близко моему сердцу, не в действительности, 
а просто так говорится, потому, если бы оно в дей-
ствительности было близко моему сердцу, тогда бы 
я знал, где оно»
) [Valentin 1992: 31].
Часто деметафоризация фразеологизма происходит 
именно по такой схеме, когда один из его компонентов 
включается в отношения с другими компонентами смысла 
в рамках обыгрываемой ситуации. На примере идиом по-
добное проявляется наиболее ярко: «Der Mensch denkt 
und Gott lenkt», — wie ich das gelesen habe, habe ich 
mein Radl gepackt, bin auf die Straße hinaus, habe mich 
hinaufgesetzt und bin dahin gefahren, ohne zu lenken» 
(«Человек предполагает, а бог располагает (здесь: управ-
ляет)», — как только я это прочитал, я быстро схватил 
свой велосипед, вышел на улицу, сел на него и поехал, 
не держась за руль» [Valentin 1992: 37]. Глагол lenken 
(управлять, в том числе и транспортным средством) вы-
рывается за рамки известной идиомы и понимается бук-
вально в силу скудных когнитивных представлений о мире 
изображаемого героя. Данный пример четко демонстри-
рует потенциальную уязвимость любой метафоры. На-
личие в ней образного компонента свидетельствует о том, 
что при минимальном изменении контекста нарушается 
смысловое единство и всего метафорически обозначае-
мого, в целом.
Проиллюстрированные примеры языковых шуток до-
казывают гипотезу о том, что лексический уровень языка 
скрывает в себе большой игровой потенциал. Значение, 
закрепленное за определенной лексемой, уязвимо к твор-
ческому воздействию на него, что позволяет создавать 
большое количество игровых прецедентов, влекущих 
за собой комический эффект.



Download 5,01 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   109   110   111   112   113   114   115   116   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish