разделе,
посвященном
рассмотрению
самого понятия «сленг», Г. А. Судзиловский отмечает, что
под термином «сленг» обычно объединяются самые различ
ные понятия. К числу наиболее существенных отличитель
ных признаков сленга Г. А. Судзиловский относит следу
ющие:
1) Сленг — это лексическое явление.
2) К сленгу относится нелитературная лексика.
3) Сленг — это лексика, характерная для устной речи.
4) Сленг — это лексика, имеющая эмоциональную о к
раску.
5) Сленг характеризуется определенной фамильярной
окраской.
6) К сленгу обычно относят всякого рода шутливые, иро
нические и другие вы раж ения.
7) Сленг можно условно разделить на общеизвестный и
общеупотребительный и малоизвестный и узкоупотреби
тельный.
8) Д л я сленга характерн а ограниченная понятность.
Благодаря такому обилию отличительных признаков и
условности понятия «сленг» многие лингвисты и психологи
речи вообще предпочитают обходиться другими понятиями
и не употребляют термина «сленг». Однако, поскольку почти
во всех американских и английских словарях помета si.
(сленг) присутствует, переводчику необходимо знать л о
понятие, разбираться в том, что продета в л нет собой сленг.
Сами английские и американские лингвисты так ж е отдают
себе отчет в том, что понятие «сленг» чересчур широко, но
тем не менее продолжают пользоваться им за неимени
ем другого.
В предисловии к словарю «Сленг и аналогичные лекси
ческие средства в прошлом и в настоящем» его автор Джон
С. Фармер пишет: «Что представляет собой сленг? Ф актичес
ки, я не установил этого, равно как и не смог предложить
какого-либо определения, которое бы охваты вало всю ту
область лексики, которую при этом надо иметь в виду» 2.
Джон С. Фармер далее приводит слова исследователя слен
га М аррея, который утверж дал, что дать определение
1
См. Г. А. С у д з и л о в с к и й . Сленг — что это такое? М.,
В оениздат, 1973.
3
J o h n S. F а г ш е г. S lang an d Its A nalogues, P a s t and P resen t.
A D ic tio n a ry , H isto ric a l and C o m p a ra tiv e , of th e H etero d o x Speech
of All Classes of Society for M ore T h an Three H u n d red Y ears. N. Y.,
1965, p. v i . — П ер. авт.
4*
99
сленгу «вообще невозмож но»3. Некоторые исследователи
предлагают относить к сленгу всю ту общую лексику, ко
торая не относится к «королевскому английскому языку»
(Q ueen’s English).
Интересную, с научной точки зрения, трактовку сленга
можно найти в статье Стюарта Б . Флекснера, одного из авто
ров «Словаря американского сленга». В предисловии к
этому словарю Стюарт Б . Флекснер пишет: «Американский
сленг, термин, который положен в основу названия на
стоящего словаря, представляет собой те слова и выраж ения,
которые используются сравнительно большой частью широ
ких слоев американского народа, или которые понятны
ему, но по мнению большинства, не подходят д ля «хоро
шего», официального употребления их в речи» 4. В цитируе
мой статье Стюарт Б . Флекснер приводит красноречивые
данные. Общий словарный зап ас «среднего американца»,
пишет автор, насчитывает примерно 10 ООО— 20 ООО слов.
И з них около 2000 слов относятся к сленгу. Следовательно,
сленг составляет 10—20 процентов от упомянутого выше
общего лексического запаса. Следует, правда, отметить, что
этот лексический запас, по словам Стюарта Б . Флекснера,
хотя и известен в полном объеме «среднему американцу»,
но редко используется полностью в реальной речевой прак
тике. Свои выводы Стюарт Б . Флекснер подкрепляет, в
частности, следующими данными. Всего в словарный состав
английского язы ка в США, по подсчетам ученых, входит
10 000 слов, относящ ихся собственно к сленгу,и 35 000 слов—
к его разновидностям:
это — профессиональный
сленг,
жаргонизмы, арго, кры латы е шутливые фразы 8.
Н а границе между сленгом и несленгом стоят так назы
3 Б ы ть м ож ет, поэтому составители «Больш ого ан гло-русского
словаря» под общим руководством И . Р . Г альп ери на вообще о т к а за
лись от терм ина «сленг». В то ж е врем я, к ак отм ечалось выше, мно
гие ученые п ризнаю т этот терм ин. Н апри м ер, И . В. А рнольд, автор
книги «Стилистика современного ан гли йского язы ка» (J I ., «Просве
щение», 1973) пишет о сленге следую щ ее: «Я рко в ы раж енны й эмо
ц иональны й, оценочный и эксп ресси вны й х ар ак тер имеет особый,
генетически весьма неоднородный слой лексики и ф разеологи и , на
зываемый сленгом , бытующ ий в разговорн ой речи и находящ ийся
вне пределов литературн ой нормы» (с. 90).
4 H aro ld W e n t w o r t h an d S tu a r t В. F 1 e x n e r. D ic tio
nary of A m erican Slang. N. Y ., 1967, p. v i.
6 Эти данны е, мало известные в советской л ексикограф и и , Стю
ар т Б . Ф лекснер приводит в упом инавш ем ся в ы ш е ’ предисловии,
с. v i i i .— П р и м . авт.
100
ваемые «коллоквиализмы», то есть сугубо
разговорные
словечки. Н апример, такие слова и обороты, как to h it
the high
spots — останавливаться на основных местах
(в сообщении), to kick him ou t — выгнать его, n it picking —
Do'stlaringiz bilan baham: |