сленгу «вообще невозмож но»3. Некоторые исследователи
предлагают относить к сленгу всю ту общую лексику, ко
торая не относится к «королевскому английскому языку»
(Q ueen’s English).
Интересную, с
научной точки зрения, трактовку сленга
можно найти в статье Стюарта Б . Флекснера, одного из авто
ров «Словаря американского сленга». В предисловии к
этому словарю Стюарт Б . Флекснер пишет: «Американский
сленг, термин, который положен в основу названия на
стоящего словаря, представляет собой те слова и выраж ения,
которые используются сравнительно большой частью широ
ких слоев американского народа, или которые понятны
ему, но по мнению большинства, не подходят д ля «хоро
шего», официального употребления их в речи» 4. В цитируе
мой статье Стюарт Б . Флекснер
приводит красноречивые
данные. Общий словарный зап ас «среднего американца»,
пишет автор, насчитывает примерно 10 ООО— 20 ООО слов.
И з них около 2000 слов относятся к сленгу. Следовательно,
сленг составляет 10—20 процентов от упомянутого выше
общего лексического запаса. Следует, правда, отметить, что
этот лексический запас, по словам Стюарта Б . Флекснера,
хотя и известен в полном объеме «среднему американцу»,
но редко используется полностью в реальной речевой прак
тике. Свои выводы Стюарт Б . Флекснер подкрепляет, в
частности, следующими данными.
Всего в словарный состав
английского язы ка в США, по подсчетам ученых, входит
10 000 слов, относящ ихся собственно к сленгу,и 35 000 слов—
к его разновидностям:
это — профессиональный
сленг,
жаргонизмы, арго, кры латы е шутливые фразы 8.
Н а границе между сленгом и несленгом стоят так назы
3 Б ы ть м ож ет, поэтому составители «Больш ого ан гло-русского
словаря» под общим руководством И . Р . Г альп ери на вообще о т к а за
лись от терм ина «сленг». В то ж е врем я,
к ак отм ечалось выше, мно
гие ученые п ризнаю т этот терм ин. Н апри м ер, И . В. А рнольд, автор
книги «Стилистика современного ан гли йского язы ка» (J I ., «Просве
щение», 1973) пишет о сленге следую щ ее: «Я рко в ы раж енны й эмо
ц иональны й, оценочный и эксп ресси вны й х ар ак тер имеет особый,
генетически весьма неоднородный слой лексики и ф разеологи и , на
зываемый сленгом , бытующ ий в разговорн ой
речи и находящ ийся
вне пределов литературн ой нормы» (с. 90).
4 H aro ld W e n t w o r t h an d S tu a r t В. F 1 e x n e r. D ic tio
nary of A m erican Slang. N. Y ., 1967, p. v i.
6 Эти данны е, мало известные в советской л ексикограф и и , Стю
ар т Б . Ф лекснер приводит в упом инавш ем ся в ы ш е ’ предисловии,
с. v i i i .—
П р и м . авт.
100
ваемые «коллоквиализмы», то есть сугубо
разговорные
словечки. Н апример, такие слова и обороты,
как to h it
the high
spots —
останавливаться на основных местах
(в сообщении), to kick him ou t —
выгнать его, n it picking —
Do'stlaringiz bilan baham: