Провести четкую гран ь между этими пластами лексики
очень трудно, поскольку, как указывает И. Р. Гальперин,
«различие между профессионализмами и жаргонизмами,
между просторечием и диалектизмами вообще трудно под
дается учету. Эти различия столь ничтожны в отдельных
случаях, что порой каж ется ненужным само разграничение.
Однако отсутствие абсолютного критерия определения при
надлежности слова к той или иной группе не есть отрица
ние существующих различий» 7. С точки зрения употреб
ляемости в речи для жаргонизмов и профессионального
сленга характерна значительно более узкая сфера употреб
ления, чем д ля общего сленга и диалектизмов. Ж аргонизмы
и профессионализмы,
как правило, понятны лиш ь отдель
ным узким группам населения. Обе эти группы можно от
нести к м а л о и з в е с т н о м у с л е н г у , к которому,
кстати сказать, часто относят и арго. Совсем другое дело —
общий сленг.
Под о б щ и м
с л е н г о м мы имеем в виду разговор
ную лексику, характеризую щ ую ся ярко выраженной эмо
ционально-оценочной окраской. Портер Г. П еррин, автор
«Указателя-справочника по английскому язы ку д ля писа
телей» понимает под сленгом живой, выразительный, совре
менный язы к, который используется как в стандартном, так
и в нестандартном английском язы ке. Он пишет: «При
умелом употреблении сленг сообщает речи любого человека
искру живости и блеска» 8. Портер Г. Перрин, однако, пре
дупреждает, что слова имеют
свой срок жизни и что сленг
тоже со временем устаревает, утрачивает свою первона
чальную свежесть и оригинальность. Если современный
писатель или ж урналист не учитывает этого фактора, то
авторское произведение, содержащее, к примеру, сленг
эпохи 20-х годов, может утратить
для читателя не только
оригинальность, но и вообще будет малопонятным.
Что означаю т в настоящее время, например, такие (ког
да-то всем известные) слова из области сленга, как lounge
lizard или sockdolager? “ The Am erican H e rita g e” даж е не
регистрирует сленгизм lounge lizard, а сленгизм sockdolager
сопровождается пометой archaic. Л иш ь с
помощью словарей
более ранкего издания можно узнать, что слово-клише
7 Б А Р С . Введение, с. 15.
8 P o rte r G . Р е г г i n. R eference H andbook of G ra m m a r and U sa
ge. D erived from W rite r’s G u id e an d In d ex to E n g lish . N . Y ., 1972,
p. 237.
102
lounge lizard раньше употреблялось в значении ‘завсегда
тай дансингов’, a sockdolager — ‘решающий довод’. С ле
довательно, для современного американца или англичани
на, не говоря уже об иностранце, изучающем английский
язы к, эти слова не очень понятны, так к а к они окончатель
но вышли из моды.
В то ж е время многие слова из сферы сленга, в конеч
ном счёте, утверждаются в
общенародном языке, становясь
составной частью общего достояния. Значение слова bo
nus (‘бонус’, ‘премия’) когда-то было известно только узкому
кругу биржевых маклеров, сейчас же данное слово — сос
тавная часть основного словарного фонда английского язы
ка. Более того, на базе этого слова сформировались такие
словосочетания, как bonus job —
сдельная работа и bonus
system —
премиальная система оплаты.
Ш ироко известный ныне историко-политический термин
carpet-bagger (букв, «саквояжник», «северянин, добившийся
влияния и богатства на юге») когда-то был явным сленгизмом
в американской речи. Теперь у
слова carpet-bagger сфера
значения расш ирилась, и оно может фигурировать в любом
контексте в значении ‘политический авантю рист’, ‘прохо
димец’. То же самое можно сказать и о таких бывших слен-
гизмах, как killjoy —
брюзга; hobo —
безработный, пере
Do'stlaringiz bilan baham: