В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet31/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

мелочные придирки, rough neck — хули га н , skedaddle — 
улепетывание, to tag after — следовать no пят ам  (букв, 
«плестись за кем-л.»), неизменно фигурируют в словарях 
как коллоквиализмы.
Помета «коллоквиализм» (coll.) показывает, что в не­
которых ситуациях (например, в официальной обстановке) 
употребление коллоквиализмов может быть неуместным. 
А во всех остальных случаях использование коллоквиализ­
мов — весьма характерн ая черта современного английско­
го язы ка.
В какой степени английский сленг все ж е отличается 
от коллоквиализмов? По мнению С. Флекснера, это разли ­
чие следует усматривать в частоте употребления соответ­
ствующих единиц и в степени их понятности. Действительно, 
судя по ан ализу некоторых клише и выражений из об­
ласти сленга (см. разд. о переводе клише), в период возник­
новения сленгизмов и перехода их в более широкую сферу 
они не обладаю т достаточной понятностью (отсюда и боль­
шие трудности, связанны е с их переводом).
В торая отличительная особенность сленга — это сфера 
употребления. К оллоквиализмы имеют, несомненно, более 
ш ирокую сферу распространения, чем, например, малоиз­
вестный сленг.
И, п ож алуй , последнюю особенность составляет разница 
в эмоциональной окраске сленга и коллоквиализмов. Сленг 
характеризуется более яркой эмоциональной ,окраской.
Следует отметить, что со сленгом часто ассоциируются 
такие близкие к нему понятия, как п р о ф е с с и о н а ­
л и з м ы , ж а р г о н и з м ы и в у л ь г а р и з м ы . Все 
они могут быть отнесены к «более низкому уровню языка»® 
или, другими словами, представляю т собой лексику, на­
ходящуюся за пределами литературного английского язы ка.

О п оразительн ой способности некоторы х групп н аселения соз­
д авать свой «язык», и ли, точнее го в о р я, и спользовать свой собствен­
ный социальны й ди алект, можно судить хотя бы по таким лексико­
графическим трудам : J . Е. S c h m id t “ N arcotics L ingo and Lore” . 
N. Y ., 1959; Eugene E. L andy “ T he U nderground D ic tio n a ry ” . 
N. Y ., 1971. И з советских исследований сленга следует отметить 
вы ш еупом янутую работу Г. А. С удзиловского.
101


Провести четкую гран ь между этими пластами лексики 
очень трудно, поскольку, как указывает И. Р. Гальперин, 
«различие между профессионализмами и жаргонизмами, 
между просторечием и диалектизмами вообще трудно под­
дается учету. Эти различия столь ничтожны в отдельных 
случаях, что порой каж ется ненужным само разграничение. 
Однако отсутствие абсолютного критерия определения при­
надлежности слова к той или иной группе не есть отрица­
ние существующих различий» 7. С точки зрения употреб­
ляемости в речи для жаргонизмов и профессионального 
сленга характерна значительно более узкая сфера употреб­
ления, чем д ля общего сленга и диалектизмов. Ж аргонизмы 
и профессионализмы, как правило, понятны лиш ь отдель­
ным узким группам населения. Обе эти группы можно от­
нести к м а л о и з в е с т н о м у с л е н г у , к которому, 
кстати сказать, часто относят и арго. Совсем другое дело — 
общий сленг.
Под о б щ и м
с л е н г о м мы имеем в виду разговор­
ную лексику, характеризую щ ую ся ярко выраженной эмо­
ционально-оценочной окраской. Портер Г. П еррин, автор 
«Указателя-справочника по английскому язы ку д ля писа­
телей» понимает под сленгом живой, выразительный, совре­
менный язы к, который используется как в стандартном, так 
и в нестандартном английском язы ке. Он пишет: «При 
умелом употреблении сленг сообщает речи любого человека 
искру живости и блеска» 8. Портер Г. Перрин, однако, пре­
дупреждает, что слова имеют свой срок жизни и что сленг 
тоже со временем устаревает, утрачивает свою первона­
чальную свежесть и оригинальность. Если современный 
писатель или ж урналист не учитывает этого фактора, то 
авторское произведение, содержащее, к примеру, сленг 
эпохи 20-х годов, может утратить для читателя не только 
оригинальность, но и вообще будет малопонятным.
Что означаю т в настоящее время, например, такие (ког­
да-то всем известные) слова из области сленга, как lounge 
lizard или sockdolager? “ The Am erican H e rita g e” даж е не 
регистрирует сленгизм lounge lizard, а сленгизм sockdolager 
сопровождается пометой archaic. Л иш ь с помощью словарей 
более ранкего издания можно узнать, что слово-клише
7 Б А Р С . Введение, с. 15.
8 P o rte r G . Р е г г i n. R eference H andbook of G ra m m a r and U sa­
ge. D erived from W rite r’s G u id e an d In d ex to E n g lish . N . Y ., 1972, 
p. 237.
102


lounge lizard раньше употреблялось в значении ‘завсегда­
тай дансингов’, a sockdolager — ‘решающий довод’. С ле­
довательно, для современного американца или англичани­
на, не говоря уже об иностранце, изучающем английский 
язы к, эти слова не очень понятны, так к а к они окончатель­
но вышли из моды.
В то ж е время многие слова из сферы сленга, в конеч­
ном счёте, утверждаются в общенародном языке, становясь 
составной частью общего достояния. Значение слова bo­
nus (‘бонус’, ‘премия’) когда-то было известно только узкому 
кругу биржевых маклеров, сейчас же данное слово — сос­
тавная часть основного словарного фонда английского язы ­
ка. Более того, на базе этого слова сформировались такие 
словосочетания, как bonus job — сдельная работа и bonus 
system — премиальная система оплаты.
Ш ироко известный ныне историко-политический термин 
carpet-bagger (букв, «саквояжник», «северянин, добившийся 
влияния и богатства на юге») когда-то был явным сленгизмом 
в американской речи. Теперь у слова carpet-bagger сфера 
значения расш ирилась, и оно может фигурировать в любом 
контексте в значении ‘политический авантю рист’, ‘прохо­
димец’. То же самое можно сказать и о таких бывших слен- 
гизмах, как killjoy — брюзга; hobo — безработный, пере­

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish