Innovatsion yondashuvlar asosida milliy ta’lim tizimini takomillashtirish
2021-yil
23-aprel
335
громче. Лучше меньше, да лучше. Последняя пословица позволяет перейти к другой
паре противопоставляемых сущностей: форма-содержание:
По одежде встречают,
по уму провожают. Коровка черная, да молочко белое, видна птица по полету. Волк в
овечьей шкуре. Видом орел, а умом тетерев. Не всяк казак, что шапка на бекрень. Не
за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел. За деревьями леса не видно. Много
шума из ничего. Мягко стелет, да жестко спать. На языке мед, под языком лед.
Велика Федора, да дурра. Не все то золото, что блестит
. В этих пословицах
высокая степень абстракции, их изначальный смысл – противоречие внешнего и
внутреннего, формы и содержания – воплощается в двух логических структурах:
1) внешне красивое (броское, впечатляющее) не соответствует незначительному
внутреннему содержанию и наоборот;
2) внешне непривлекательное, неброское, простое оказывается содержательно
ценным.
В зависимости от подготовленности учащихся, их возраста и развития можно
давать и простые (прозрачные) по смысловой структуре пословицы, и сложные.
Важно только, чтобы сами учащиеся убедились, что каждая пословица (и двучастная,
и четырехчастная, и с выраженным, и со скрытым противопоставлением) основана на
антиномии, составные части которой противостоят друг другу и существовать друг
без друга не могут. Понимание этого универсального закона – залог успешной работы
над пословицами (как близкий результат) и залог развития логической и речевой
деятельности (как отдаленный результат).
Следующий прием, который можно предложить учащимся старших классов или
студентам, так как он требует определенных познаний и привычки к умственной
работе, - это компаративный анализ пословиц
1
.
Для сопоставительного анализа целесообразно выбрать синонимические
пословицы разных языков, которые можно сопоставлять, используя следующий
алгоритм:
1) сравниваем логические структуры пословиц;
2) сравниваем образно-метафорические формы половиц;
3) формулируем суждения, входящие в их состав;
4) определяем характер взаимоотношений между суждениями.
Сравним английскую пословицу
Людям, живущим в стеклянном доме, не
следует бросать камни - с русской. Как аукнется - так откликнется.
1. Начинаем с выяснения смысла пословиц, учитывая их многозначность. Прямой
смысл английской пословицы: людям, живущим в стеклянном доме, нельзя бросать
камни.
2. Ее переносный смысл: людям, имеющим слабое, незащищенное место (ахиллесову
пяту), нельзя вести себя агрессивно, задирать кого-либо, так как подобное поведение
вызовет ответную негативную реакцию. Этой английской пословице синонимичны
многие русские:
Как аукнется – так откликнется; Каков привет – таков ответ; Не
указывай на чужой двор пальцами, не то укажут на твои вилы; не дразни гусей; не
бей в чужие ворота плетью – не то ударят в твоя дубина.
3. Выявляем общую содержательную структуру английской и русской пословиц. Ее
можно выразить логической формулой: действие равно противодействию, или какова
причина – таково следствие.
1
См. об этом: Ю.В.Виньков. Пословицы как средство развития речи//РЯШ, 2005.№2.-с.9-16.
Do'stlaringiz bilan baham: |