diitfen
выражается в узбекском
языке причастием с отглагольным именем действия и
модальным словом. Конструкция, в которой
diitfen
передаёт
значение предположения, на узбекском языке соответствует
отглагольному имени действия с модальным словом. МГ
konnen,
выраж аю щ ий неуверенное предполож ение,
передаётся на узбекский язык при помощи частицы
—dir.
Уверенное предположение же выражаемое МГ
miissen
соответствует в узбекском языке деепричастию с модальным
словом. Глаголы wollen и sollen при выражении субъективной
модальности передают утверждение с чужих слов, но отличие
117
заключается в том, что глагольная конструкция с
wollen
выражает утверждение о совершении действия со слов лица
совершившего действие и передаётся на узбекский язык
лексически — словосочетанием состоящим из отглагольного
имени действия и сложного глагола, а глагольная конструкция
с
sollen
выражает утверждение о совершении действия со
слов третьего лица и передаётся на узбекский язык причас тием
прошедшего времени основного глагола и архаической формой
причастия от emoq, выражающего утверждение с чужих слов.
Допускающее предположение выражаемое глагольной
конструкцией с
mogen
может передаваться на узбекский язык
а) причастием прошедшего времени передающим Infinitiv
и деепричастием с модальным словом передающим значение
модальности, б) отглагольны м
им енем действи я с
модальным словом.
Итак, в данной статье была предпринята попытка в той
или иной степени затронуть проблемы перевода немецких
высказываний с модальными глаголами на узбекский язык
не претендуя на полноту и системный подход при выявлении
и классификации способов их перевода Сопоставительный
анализ конкретных переводческих решений показал, что во
многих случаях узбекские эквиваленты немецких модальных
глаголов неочевидны и, в определенной степени,
непредсказуемы, потому что эти соответствия появляются
не на уровне языка, а на уровне их функционирования в
речи. Осущесгаляя сопоставительное изучение языков в их
соотнесенном функционировании, мы не должны забывать
и об их сопостаалении на уровне языковых систем, поскольку
речь и язык - это диалектическое единство, и одно не
существует без другого, язык рождается в речи и продолжает
функционировать в ней. Исследуя перевод, мы изучаем два
языка не в статике, а в действии, тем самым реализуем
функциональный подход к изучению языков. При этом
подходе мы фиксируем большое количество эквивалентов,
которые возникают в процессе сопоставления. Задача при этом
состоит не в том, чтобы просто собрать (в виде бессистемного
множества) все возможные узбекские эквиваленты немецких
модальных глаголов, а еще и определенным образом
упорядочить их, привести в систему. Но эту задачу предстоит
еще решить.
118
Do'stlaringiz bilan baham: |