Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazariy va amaliy asoslari


Bilvosita (vositali tildan) tarjima



Download 0,49 Mb.
bet34/131
Sana14.01.2022
Hajmi0,49 Mb.
#362833
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   131
Bog'liq
Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazari

Bilvosita (vositali tildan) tarjima. Keng kitobxon ommasini turli xalqlarning nodir asarlari bilan tanishtirish, ularni insoniyat zakovati mahsuli bo’lmish yuksak darajadagi purmantiq fikrlar dunyosidan bahramand qilish mas’uliyati respublikamizda badiiy tarjima ishiga katta e’tibor qaratishni talab qilmoqda. Fuqorolarimiz adabiy zahiralarini o’z vatandoshlari asarlari hisobigagina boyitmoqdalar. Hozirgi kunda o’zbek tarjimachiligi ham miqdor, ham sifat jihatidan gurkirab o’sish, kamolot cho’qqisi sari intilish jarayonini boshidan kechirmoqda. Ammo shuni aytish lozimki, tarjima qilinayotgan asarning hammasi ham to’g’ridan-to’g’ri asliyatdan istalgan tilga tarjima qilinayapti, deb bo’lmaydi, ularning ko’pchiligi ikkinchi hatto, ba’zan uchinchi vositachi til orqali o’girilayapti. O’zbek tiliga qilinayotgan tarjimalarga kelsak, qator hamdo’stlik respublikalar va ko’pchilik xorijiy xalqlar tillaridan o’girilayotgan asarlarning aksariyati asosan rus tili orqali amalga oshirilmoqda. Shuningdek, o’zbek adabiyoti namoyandalarining asarlari ham jahonning ko’pchilik tillariga vositachi- ko’proq rus tili orqali tarjima qilinmoqda. Demak, tarjima asl nusxadan emas, balki boshqa bir til orqali qilingan bo’lsa, bunday tarjimaga bilvosita tarjima deyiladi. Shuni aytish lozimki, bilvosita tarjimada tarjimaning noto’g’ri tomonga og’ish burchagi o’rtacha 15 % ni tashkil qiladi.

Vositachi til orqali bajarilgan tarjima ham, agar u yaxshi tarjima nusxadan yaxshi tarjimon tomonidan o’girilgan bo’lsa, kitobxonni ma’lum darajada qanoatlantiradi, unga asarning g’oyaviy-badiiy qiymati haqidam haqqoniy tasavvur bera oladi.

Tarjimon asl nusxa tilini yaxshi bilmaganligi tufayli tarjimani boshqa til yordamida qilishga majbur. Nemis adabiyoti klassigi I.V.Gyotening eng yirik asari “Faust”ni E.Vohidov tomonidan rus tili orqali o’zbek tiliga qilingan tarjimasi bilvosita tarjimaga misol bo’la oladi.

Ma’lumki, tarjima jarayonida asl nusxaning qandaydir nozik tomonlarini buzilishi yoki yo’qolib qolishi muqarrar. Bevosita tarjimada bunday buzilishlar va yo’qolishlar bilvosita tarjimaga nisbatan ancha kam bo’lishi shak-shubhasizdir.




Download 0,49 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   131




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish