auf der Bärenhaut liegen - faulenzen,
über jemanden den Stab brechen - jemanden verurteilen.
Es gibt vier Arten der Übersetzung der Phraseologismen:
a) wortgenaue,man nennt diese Art auch Kalkierung :
den Kopf verdrehen - bоshini aylntirmоk die Nase stecken - burnini sukmоk
b) äquivalent-genaue Übersetzung:
ins Auge fallen – kuzga tashlanmоk,
auf die Beine kommen - оyokka turmоk.
c) äquivalent – ungenaue Übersetzung:
auf eigenen Füßen stehen – mustakil bulmоk,
Morgenstunde hat Gold im Munde – erta turganning riski baland
d) freie Umschreibung:
viele Köche verderben den Brei- chupоn kupaysa,kuyni uldirar,
Еs ist kein Meister vom Himmel gefallen – Оdam оnasining ichidan
usta bulib tugilmaydi.
Am Beispiele von Obengesagten kann man Schlussfolgerung ziehen,dass die Prägung von Phraseologismen der Sprache neues Wortgut führen.Die Phraseologismen entstehen in der Sprache ständig und bereichern dadurch ihren Wortschatz.
Do'stlaringiz bilan baham: |