[271]
Этот злополучный монарх выпил чашу мученичества 26 числа месяца мухаррема
1123 г.
379
, и его благородный дух, полный милости божией, /243а/ направился в
священные сады [рая], положивши во прах свою драгоценную царскую корону, которую
он не склонял и перед кесарем
380
; его победный царственный трон, стыдившийся
[присутствия на нем самого] Александра [Македонского], упал в угол, в место, заросшее
бурьяном и колючкою. При этом несчастии невесты вращающегося купола уселись на
ковре золы и на кровле, охраняемой зарею, по обычаю всех видящих несчастье, омыли
свои лица кровью очей, а утро разодрало свои одежды; Юпитер сбросил с плеч плащ
своего превосходства; впечатление от этого ужасного события достигло до Плеяд; земля
при сем несчастье посыпала голову прахом унижения; ковровые дорожки и слуги все
рассеялись, подобно звездам Большой Медведицы.
Стихи:
О царство, подобно утру, раздери [свои] одежды до [самого] пупа!
/243б/ О государство, как вечер, распусти свои волосы до [самых] плеч!
О венец, упади во прах, так как развязался узел царства!
Стих:
О, когда разбита счастливая чаша государства, испей яд!
После этого нечестивые убийцы, подобно ордам Гога и Магога, бросились в гарем
и ставку хана. Руки взбушевавшихся военных поднялись на грабеж [разных] сокровищ;
бывшая в таком порядке казна была предана на поток и разграбление. Эти скоты ринулись
на газелеоких и прекрасных, как гурии, [обитательниц гарема, кои были, как] *черноокие,
укрытые в шатрах
381
. Они сорвали с них платья и унесли с собою все, что нашли в
ханской ставке и его гареме из ковров, покрывал, из золота, серебра и дорогих материй;
вытащили из ушей матери его величества и [его жены], Биби Подша, серьги, стащили у
них с ног обувь, так же поступили и с другими обитательницами гарема. Наиболее
удивительным было то, что в ту ночь мать его величества, все жены и служанки гарема, с
целью прощания с государем при его злополучном отъезде в Балх, собрались в этот
дворец горести /244а/ “ неожиданно попали в эту беду. В отношении периликих,
подобных райским гуриям, красавиц, с лицами, пленяющими сердце, и с прелестными
[272]
волосами, из коих каждый был промыт свежим благовонным мускусом,
Стих:
Омывших лица водою жизни,
эти неверующие, грубые еретики, подобные нечестивому Езиду, коих *плотская
страсть с силой увлекает ко злу
382
, запорошив зрачки своих глаз прахом бесчеловечности,
проявили все то, что было скрыто в их грубых чувственных натурах и в их нечистом
внутреннем я. Подонки общества, грубая чернь, обратив в свою добычу гаремных
служанок и благородных обитательниц гарема, посадили их простоволосых и? босых на
крупы лошадей [позади себя] и увезли; [и эти несчастные] в тот день воочию увидели
ужасы судного дня [там, куда они были отвезены].
Стихи:
От таких жестокостей, кои были проявлены этими людьми,
Если с неба не падают дождем камни, то как прекрасен воспрещающий [их]!
Хотя не бывает в обычае у этого народа оскорблять во время / 244б/ смуты жен и
дочерей государя, однако это случилось, будучи осуществлено, вопреки вере, этой
беззаконной бандой, перед которой поистине обезьяны имеют превосходство!
Стихи:
По времени никто такого насилия
Не помнит ни из близких, ни из дальних.
Вопли понеслись ввысь из мира;
Рыданья огласили город и степь.
В целях спокойствия Абулфайз султана эти бесстыдные люди отрубили голову
того главы царей и, принесши ее к султану, бросили [к его ногам].
Четверостишие:
О горе! у птички-души не осталось ни зерна,
Не осталось никакой связи ни с близкими, ни с чужими.
Увы и увы! В течение жизни
Из всего сказанного мною ничего не осталось, кроме басни.
[273]
[Абулфайз] султан, увидев благословенную голову брата, проявил необычайную
жалость.
Четверостишие:
Кто разбил вдребезги форму чаши —
Ведь руке дозволено разбить ее?
Кто разбил печать, которая соединена с перстнем,
[И этот] столь прекрасный с головы до ног образ?
Пожертвовавший своею жизнью [за хана] Афлатун сложил свою голову у ног
своего господина. Дата его мученичества определяется выражением: “Счастливый
Афлатун пожертвовал своею жизнью”
Do'stlaringiz bilan baham: |