Translation of homonyms, synonyms and antonyms



Download 284,5 Kb.
bet46/53
Sana17.01.2022
Hajmi284,5 Kb.
#380875
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   53
Bog'liq
tarjima maruza matni

ADDITIONS

Additions are caused by various factors. Very often they are necessitated by what may be called “lexical incompleteness” of certain word groups in the source language. Thus, in English in many cases words are omitted that can be easily restored from the context, while in Russian their actual presence in the word is necessary, which calls for additions in translation; compare: pay claim – требование о повышении заработной платы;



gun license – удостоверение на право ношения оружия;

oil talks – переговоры по вопросу о нефти;

solid engine – двигатель на твёрдом топливе;

the Watergate judge – судья, назначенный для рассмотрения Уотергейтского дела.

Sometimes, additions are required to compensate for the lack of grammatical forms in the target language. Thus, the lack of plu­ral forms of the corresponding nouns in Russian calls for lexical additions when translating the following phrases: workers of all industries – рабочие всех отраслей промышленности; modern weaponsсовременные виды оружия; enemy defences – оборонительные сооружения противника; other philosophiesдругие философские направления (теории).



OMISSIONS

Omissions are the reverse of additions and are used to ensure a greater degree of what is called “compression”, that is, reduc­ing the redundancy of the text by omitting words which can be easily restored from the context. Thus, the following sentence from J. Salinger's novel: “So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were” is translated by R. Rait-Kovaleva as: «Я расплатился и пошёл к автоматам».

The words “left the bar” are omitted because of their redundancy (the bar was mentioned in the preceding context and “leaving” is implied by the subsequent use of “went out”). Note also other transformations here, such as unification of sentences and replacement of a complex sentence by a simple one, all of which greatly reduce redundancy of the original text.


Download 284,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   53




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish