Тошкент давлат шарқшунослик институти, Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети, Ўзбекистон миллий университети



Download 0,55 Mb.
Pdf ko'rish
bet21/27
Sana21.02.2022
Hajmi0,55 Mb.
#40618
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   27
Bog'liq
inglizcha-ozbekcha axborot-kommunikatsiya texnologiyalari terminologiyasi v

крипто + тизим; макро: макро + уя, макро- + буйруқ, макро + тил, макро + 
вирус; мета-; мета + файл, мета + тил, мета + тармоқ, мета + излаш; 
микро: микро + уя, микро + процессор; псевдо: + йўриқнома, псевдоранг; 
псевдокод; супер: супер + калит;  гипер: гипер + матн и т.д.
Наблюдения показали, что на сегодняшний день развивающаяся 
терминология ИКТ с помощью лексико-семантического метода в каждом из 
двух языков имеет свойственные им особенности. Особенно это явление 
можно наблюдать при образовании терминов при метафорическом переносе 
слов-наименований: worm – қурт, black list – қора рўйхат; мантиқий бомба, 
троян оти, вирус и др. Например: blacklist – қора рўйхат: автоматик 
тарзда эътиборга олинмаслиги ѐхуд блокировка қилиниши лозим бўлган 
объектларнинг хостлари, манзиллари ва бошқа идентификаторларнинг 
рўйхати. Или Worm-қурт используется в следующей метафорической форме: 
1. Маълумотларни қайта ишлаш тизимлари ѐки компьютер тармоқлари 
орқали тарқалиши мумкин бўлган мухтор дастур; 2. Қуртлар қурилмалар 
ѐки маълумотларга ишлов бериш вақти каби мавжуд ресурсларни 
камайтириш учун яратилади
18
 
Метафора и метонимия при создании терминов посредством переноса в 
пределах одной части речи в основном характеризуются отношением к 
существительному: analytic attack – таҳлилий ҳужум; onion skin – шарпа; 
artificial brain – сунъий мия; electronic brain – электрон мия; robot brain – 
робот мияси и т.д. 
Определено, что в образовании терминов ИКТ активным является 
синтаксический метод. Количество терминов словосочетаний, образованных 
синтаксическим методом, превышает однословные термины. Основываясь на 
аналитических сведениях, мы пришли к выводу, что в английском языке 
больше возможностей создания терминов ИКТ двухкомпонентными 
словосочетаниями моделей NN и Adj.N. Из общего числа двухкомпонентных 
18
Ахборот-коммуникация технологиялари изоҳли луғати – Т., 2010. – Б. 300. 


30 
моделей термины, созданные моделью NN, составляют 59,23%, а моделью 
AdN 39,7%. 
В системе терминологии ИКТ английского языка три и более типов 
развернутых сложных терминов-сочетаний численно больше, т.е. 1238, в чем 
мы убедились. В частности, в их число можно включить такие термины, как 
primary rate access, data protection system, digital signal processor, adaptive 
channel allocation, primary digital channel, peak cell rate, organizational 
protection means, automated information systems and technologies support tools. 
Определено, что в английском языке термины-сочетания ИКТ в 
терминологической системе из общего числа 4550 исследуемых терминов 
составляют 88,37%.
Проанализировав 
отдельные 
модели 
на 
основе 
структурно-
семантических 
особенностей 
и 
лексико-морфологических 
структур 
терминологических словосочетаний ИКТ в узбекском языке, нами были 
выявлены следующие модели: Сущ.+Сущ.: фойдаланишни чеклаш, ҳужумни 
аниқлаш; Прилаг.+Сущ.: сунъий таффакур, гуруҳли сигнал. Сущ.+Сущ.+Сущ.
фон товуш ѐзуви фаолиятни рўйхатга киритиш; Прилаг.+Сущ.+Сущ.: 
шахсий имзо калити; Сущ.+Прилаг.+Сущ.: узатиш асинхрон режими, 
мухофаза маъмурий чоралари); Прилаг.+Сущ.+Сущ.: асосий функционал 
профиль, автоматик муқобил биллинг; Числит.+Прилаг.+Сущ.: икки қутбли 
код, уч ўлчамли интерфейс; Нареч.+Прил.+Сущ.: кўп боғламали линия, кўп 
вазифали қурилма; Сущ.+Сущ.+Сущ.+Сущ.: имзо калити сертификати 
эгаси, домен номенларини рўйхатдан ўтказувчи; Прилаг.+Сущ.+Сущ.+Сущ.: 
автомат-лаштирилган 
тизим 
ресурси 
хафвсизлиги
Прилаг.+Сущ.+Прилаг.+Сущ.: дастурий таъминотни электрон тарқатиш
Прилаг.+Прилаг.+Сущ.+Сущ.: 
очиқ 
дастурий 
таъминот 
фонди
Сущ.+Сущ.+Прилаг.+Сущ.: ахборот миқдорининг ўлчов бирлиги
При создании английских терминов ИКТ образование сокращений 
считается одним из продуктивных методов. Созданные этим методом типы и 
отдельные особенности терминов ИКТ отличаются от обычной 
аббревиатуры. По структуре сокращенные термины ИКТ в английском языке 
были разделены на следующие типы: термины, образованные с помощью 
метода клиппинг (clippings): videotext → videotex, electronic magazine →e-zine 
(ezine) и др.; блендинг (блендинг) – образование новых слов объединением 
частей двух и более слов. Например: modem → modulator/demodulator, 
CONELRAD → Control of Electromagnetic Radiation, copander → compressor-
expander, coder/decoder → codec и др.; термины, образованные с помощью 
метода эллипсиса: analog transmission formats → analog, digital transmission 
formats → digital; термины, созданные методом частичного сокращения 
(semi-acronym): Packet Internet Groper → PING, long-range navigation (system) 
→ loran; краткие термины составленные из главных букв (инициальные 
аббревиатуры): liquid-crystal display → LCD, cellular Digital Packet Data → 
CDPD, Analog Output → AO; сокращения с количественными или 
определяющими показателями: customer to business → C2B, “C sharp” (C ва 


31 
С++ дастурлаш тилларининг чатишмаси) → C#, Third Generation (mobile) 
Phone → 3GP. 
Определено, что использование терминов ИКТ в узбекском языке в 
сокращенной форме по сравнению с английским языком очень малочисленно 
и составлены они из главных букв сложных развернутых терминов. В 
частности, в узбекском языке они составляют 80,6% сокращенных терминов: 
(ДКЛ → дискрет косинус ўзгартириш, ДИКМ → дифференциал импульс-код 
модулясияси, СРИБП → сигналларга рақамли ишлов берувчи процессор, ШК 
шахсий компьютер, МБ → маълумотлар базаси); 19,4% – частично 
сокращенные термины (ЧИХ-фильтр → чексиз импульс характеристикали 
фильтр, ТИХ-фильтр → тугалланган импульс характеристикали фильтр, 
АКТ хавфсизлиги → Ахборот коммуникация технологиялари хавфсизлиги и 
др.). 
По результатам анализа определено, что в английском языке сокращения 
многокомпонентных терминов ИКТ от общего числа сокращенных терминов 
ИКТ составляют 19,29%, а в узбекском языке составляют 80,6%.
В третьей главе диссертации «Лексикографические и переводческие 

Download 0,55 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   27




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish