Тошкент давлат шарқшунослик институти, Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети, Ўзбекистон миллий университети


особенности терминов ИКТ на английском и узбекском языках»



Download 0,55 Mb.
Pdf ko'rish
bet22/27
Sana21.02.2022
Hajmi0,55 Mb.
#40618
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27
Bog'liq
inglizcha-ozbekcha axborot-kommunikatsiya texnologiyalari terminologiyasi v

особенности терминов ИКТ на английском и узбекском языках» 
исследованы задачи подобных взаимосвязей формы и значения терминов 
ИКТ, заимствованные термины в области ИКТ, лексикографическое 
толкование терминов ИКТ, а также методы и модели передачи их в переводе. 
В результате исследования было определено своеобразное явление 
синонимии в терминологии ИКТ в английском языке. При анализе 
английских терминов ИКТ выявлено, что 384 термина имеют синонимы, т.е. 
определено, что 8,43% от общего числа терминов ИКТ образуют 
синонимический ряд. В общем случае определено 85 синонимических рядов 
и подтверждено, что это явление синонимии в терминологии ИКТ широко 
распространено. Термины, являющиеся синонимами делятся на следующие 
виды по структуре: 1) два простых термина: tuple = record – кортеж, ѐзув; 2) 
два сложных термина: handoff = handfree – қўл ѐрдамисиз (микрафон ва 
наушникли мобил телефон комбинацияси ҳақида); 3) простой термин и 
сложный термин: net = network – тармоқ; 4) простой термин и 
словосочетание: Video Display Terminal < VDT = monitor – видеотерминал; 5) 
два словосочетания: radial dencity = option button – радиал (кўндаланг) 
зичлик; 6) словосочетание и его сокращенная форма: hot plugging = hot plug; 
interrupt handler = IH. В терминологии ИКТ в узбекском языке используются 
сокращенные словосочетания из английского языка, которые являются 
синонимами терминов словосочетаний в узбекском языке, и применяются в 
исходной форме по смыслу. Например: LUN = мантиқий қурилма тартиб 
рақамиLU = мантиқий қурилма, IP = интернет протоколи. 
В функционирующей терминологии ИКТ имеется заимствованный слой 
лексики, имеющий в этом слое терминологические словосочетания, которые 
быстро заимствуются всеми языками мира. По использованию 
заимствованные термины из состава терминологии ИКТ могут делиться на 
следующие группы: 1) термины, выражающие понятия специальных 


32 
областей ИКТ: апплет – амалий дастур, вайп – ахборотнинг тўлиқ 
ўчирилиши, веб-дизайн – веб соҳифаларини безаш и др.; 2) термины, 
параллельно используемые в научно-технической сфере и области ИКТ или в 
различных областях: аппарат, код, туннель, форум, дизайн, формат и др. 
Выявленные заимствования состоят из названий имен собственных и 
местоположений. Интернациональные заимствованные термины, состоящие 
из имен собственных: Ал-Жамол алгоритми, Вернер криптотизими, 
Габидуллин криптотизими и др. Интернациональные заимствованные 
термины, состоящие из названий местности: Манчестерча кодлаш, Силикон 
водийси, Кембридж халқаси и др. 
Метод калькирования при переводе английской терминологии для 
узбекских словосочетаний является наиболее продуктивным. 
Процесс перевода путем модуляции терминологических словосочетаний 
ИКТ дается в различной форме и зависит от точки зрения исследования. При 
этом методе термины словосочетания могут переводится дословно, и хотя 
при 
переводе 
методом 
транспозиции 
считаются 
грамматически 
правильными, однако их передача в переводе требует подхода с точки зрения
семантического поля. Например: administrative
1
protection
2
means
3
– 
муҳофаза
2
 
маъмурий
1
 
чоралари
3

automatized
1
 
data
2
 
processing
3
 
– 
маълумотларга
2
 автоматлаштирилган
1
ишлов бериш
3
; analog
1
data
2
form
3
 – 
маълумотларнинг
2
аналог
1
шакли
3
; asynchronous
1
transfer
2
mode
3
– 
узатишнинг
2
асинхрон
1
режими
3
; attack
1
on encrypted
2
text
3
шифрланган
2
 
матнга
3
 ҳужум
1
. 
Нами определены также модели при процессе перевода терминов ИКТ с 
английского языка на узбекский.
В существующих словарях терминов ИКТ различные варианты 
узбекского перевода многочисленны, но все варианты перевода нельзя 
считать равнозначными. Исходя из практики создания терминологических 
словарей, определены принципы разработки двуязычных терминологических 
словарей следующим образом: он должен быть предметным словарѐм, 
включающим основные понятия ИКТ по определенной тематике; словарь 
должен быть рассчитан на широкий круг пользователей и включать в себя 
терминологические единицы ИКТ из языка источника (source language) и из 
языка, на который делается перевод (target language); функционально он 
должен быть нормативным (включать в себя определенное количество 
терминов); с точки зрения объема словарь должен быть выше требуемого 
минимума (среднего объема); должен включать в себя активно используемую 
терминологическую лексику относительно сферы ИКТ. 
В двуязычных словарях в разносистемных языках образование слов 
происходит с помощью перевода. Именно посредством перевода в них 
отражаются своеобразные лингвистические особенности терминологических 
единиц ИКТ.
Терминологический словарь, используемый при переводе, должен 
включать не только слова языка – источника, но и их эквивалентные 


33 
переводы. В нем должен быть словарь понятий и взаимосвязанных слов-
синонимов данного термина. 
Как показывает анализ, при выборе терминов для отраслевого словаря 
необходимо иметь в виду следующие критерии: соответствие словаря 
поставленной цели, соответствие теме; его задачи и объем. Термин 
рекомендовано выбирать с точки зрения хронологии. Необходимо регулиро-
вать количество окказиональных терминов в сфере ИКТ узбекского языка, 
образующихся в результате превышения нормы при переводе.


Download 0,55 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish