особенности терминов ИКТ на английском и узбекском языках»
исследованы задачи подобных взаимосвязей формы и значения терминов
ИКТ, заимствованные термины в области ИКТ, лексикографическое
толкование терминов ИКТ, а также методы и модели передачи их в переводе.
В результате исследования было определено своеобразное явление
синонимии в терминологии ИКТ в английском языке. При анализе
английских терминов ИКТ выявлено, что 384 термина имеют синонимы, т.е.
определено, что 8,43% от общего числа терминов ИКТ образуют
синонимический ряд. В общем случае определено 85 синонимических рядов
и подтверждено, что это явление синонимии в терминологии ИКТ широко
распространено. Термины, являющиеся синонимами делятся на следующие
виды по структуре: 1) два простых термина: tuple = record – кортеж, ѐзув; 2)
два сложных термина: handoff = handfree – қўл ѐрдамисиз (микрафон ва
наушникли мобил телефон комбинацияси ҳақида); 3) простой термин и
сложный термин: net = network – тармоқ; 4) простой термин и
словосочетание: Video Display Terminal < VDT = monitor – видеотерминал; 5)
два словосочетания: radial dencity = option button – радиал (кўндаланг)
зичлик; 6) словосочетание и его сокращенная форма: hot plugging = hot plug;
interrupt handler = IH. В терминологии ИКТ в узбекском языке используются
сокращенные словосочетания из английского языка, которые являются
синонимами терминов словосочетаний в узбекском языке, и применяются в
исходной форме по смыслу. Например: LUN = мантиқий қурилма тартиб
рақами, LU = мантиқий қурилма, IP = интернет протоколи.
В функционирующей терминологии ИКТ имеется заимствованный слой
лексики, имеющий в этом слое терминологические словосочетания, которые
быстро заимствуются всеми языками мира. По использованию
заимствованные термины из состава терминологии ИКТ могут делиться на
следующие группы: 1) термины, выражающие понятия специальных
32
областей ИКТ: апплет – амалий дастур, вайп – ахборотнинг тўлиқ
ўчирилиши, веб-дизайн – веб соҳифаларини безаш и др.; 2) термины,
параллельно используемые в научно-технической сфере и области ИКТ или в
различных областях: аппарат, код, туннель, форум, дизайн, формат и др.
Выявленные заимствования состоят из названий имен собственных и
местоположений. Интернациональные заимствованные термины, состоящие
из имен собственных: Ал-Жамол алгоритми, Вернер криптотизими,
Габидуллин криптотизими и др. Интернациональные заимствованные
термины, состоящие из названий местности: Манчестерча кодлаш, Силикон
водийси, Кембридж халқаси и др.
Метод калькирования при переводе английской терминологии для
узбекских словосочетаний является наиболее продуктивным.
Процесс перевода путем модуляции терминологических словосочетаний
ИКТ дается в различной форме и зависит от точки зрения исследования. При
этом методе термины словосочетания могут переводится дословно, и хотя
при
переводе
методом
транспозиции
считаются
грамматически
правильными, однако их передача в переводе требует подхода с точки зрения
семантического поля. Например: administrative
1
protection
2
means
3
–
муҳофаза
2
маъмурий
1
чоралари
3
;
automatized
1
data
2
processing
3
–
маълумотларга
2
автоматлаштирилган
1
ишлов бериш
3
; analog
1
data
2
form
3
–
маълумотларнинг
2
аналог
1
шакли
3
; asynchronous
1
transfer
2
mode
3
–
узатишнинг
2
асинхрон
1
режими
3
; attack
1
on encrypted
2
text
3
– шифрланган
2
матнга
3
ҳужум
1
.
Нами определены также модели при процессе перевода терминов ИКТ с
английского языка на узбекский.
В существующих словарях терминов ИКТ различные варианты
узбекского перевода многочисленны, но все варианты перевода нельзя
считать равнозначными. Исходя из практики создания терминологических
словарей, определены принципы разработки двуязычных терминологических
словарей следующим образом: он должен быть предметным словарѐм,
включающим основные понятия ИКТ по определенной тематике; словарь
должен быть рассчитан на широкий круг пользователей и включать в себя
терминологические единицы ИКТ из языка источника (source language) и из
языка, на который делается перевод (target language); функционально он
должен быть нормативным (включать в себя определенное количество
терминов); с точки зрения объема словарь должен быть выше требуемого
минимума (среднего объема); должен включать в себя активно используемую
терминологическую лексику относительно сферы ИКТ.
В двуязычных словарях в разносистемных языках образование слов
происходит с помощью перевода. Именно посредством перевода в них
отражаются своеобразные лингвистические особенности терминологических
единиц ИКТ.
Терминологический словарь, используемый при переводе, должен
включать не только слова языка – источника, но и их эквивалентные
33
переводы. В нем должен быть словарь понятий и взаимосвязанных слов-
синонимов данного термина.
Как показывает анализ, при выборе терминов для отраслевого словаря
необходимо иметь в виду следующие критерии: соответствие словаря
поставленной цели, соответствие теме; его задачи и объем. Термин
рекомендовано выбирать с точки зрения хронологии. Необходимо регулиро-
вать количество окказиональных терминов в сфере ИКТ узбекского языка,
образующихся в результате превышения нормы при переводе.
Do'stlaringiz bilan baham: |