III BOB. SIFATLARNING ICHKI MA’NO GURUHLARIGA XOS SEMANTIK – USLUBIY XUSUSIYATLAR 3.1. Holat bildiruvchi sifat leksemalar Fors tilida holat bildiruvchi sifat leksemalarni quyidagi 7 ta ichki LSG larga boʻlib oʻrganish mumkin:
7. Predmetning yangilik – eskilik holatlarini ifodalovchi sifat leksemalar: نو، جدید، کهنه، kabi.
Endi ularning har biriga alohida - alohida toʻxtalib oʻtsak.
Xursandlik holatini ifodalovchi sifat leksemalar kishi ruhiyatidagi davriy yoki oniy lahzalarni, muayyan bir harakat yoki holatdan mamnunlikni turlishakllarda aks ettiradi. Bunday sifatlarning barchasi semantik jihatdan bir nuqtaga, LSG ga birlashadi: انشاط، خرم، خشنود، خندانچهر، خندهرو، خوش، خوشرو، خوشوقت، زندهدل، سرحال، سرخوش، سردماغ، شاد، شادمان، گشادهروی، محظوظ، مسرور، نشیط، نوشهkabi sifat leksemalar shular jumlasidandir. Xursandlik holatini ifodalovchi bunday leksemalar orasida “خوشحالxursand” sifat leksemasi uslubiy jihatdan betaraf boʻlib, yadro (dominant) leksema sanaladi. Bu leksema ogʻzaki va yozma nutqda, adabiy tilning turli vazifaviy uslublarida keng qoʻllaniladi: چون پس از نبردها او را سالم مشاهده میکرد مخصوصا خوشحال و خرسند میشد[1:53]
Kurashlardan son’ng uni sogʻlom koʻrsa juna xursand boʻlib ketardi فقط می خواد که خوشحال با شه[ 4:74]
Faqat uning xursand boʻlishini istaydi Ma’lumki, badiiy nutqning oʻziga xos xususiyati inson kayfiyatining, ruhiy holatining yaxshi ekanligini koʻrsatuvchiمسرور, سرحالkabi sifat leksemalar ham faol qollanishdadir: بنفشه آنگاه به رحمت و عدالت مدیر پی برد و شاد گشت و مسرور و راضی روانه شد
[ 2:17]
Binafsha oʻshanda mudirning adolatini tushunib xursand boʻlib, soʻyinib yoʻlga tushti باعث میشود مردم سرحال بیایند و امضا کردن چک را چیز مطلوبی بدانند[ 3:28]
Odamlar xursand kelishlari va chekga imzo chekishni yoqtirishlariga sabab boʻlardi Keltirilgan misollarda inson ruhiy holatini ifodalovchi ikki sifat leksema qatnashgan boʻlib, ular mazmunan bir narsadan mamnunlik, shodlik ma’nolarini ifodalab kelmoqda. Lekin سرحالsoʻzida belgi darajasi مسرورsoʻziga nisbatan birmuncha kuchliroq shaklda ifodalangan.
Mamnunlik, shodlik ma’nolarini ifodalab keluvchi soʻzlarining yonma – yon kelishi esa ma’noni yanada kuchaytirishga xizmat qiladi: کودکان و پرستان به این جهت از ورود بنفشه شادمان و مسرور بودند[ 2:26]
Bolalar va tarbiyachilar Binafsha kirib kelishi bilan gʻoyat xursand boʻlardilar به این جهت مصاحبت با پییر اورا خرسند و مسرور میساخت[ 3:66]
Shu jihatdan Pyer bilan suhbatda jida mamnun boʻlardi تصور چنین شادیهایی خیلی جذاب بود و دخترها شاد و سرحال از خالهشان خدا حافظی کرد
[ 4:49]
Bunday xursandchilikni tasvirlash juda qiziq edi va qizlar shid-xurram xayrlashdilar Shuningdek, toʻplangan misollar خرم،خوشوقت،شادkabi koʻpgina sifat leksemalarning xursandlik ruhiy holatini turli darajada ifodalashga xizmat qilishini koʻrsatadi: مطمئنا او مرد فقیری است با این حال او شاد است[ 4:29]
Albatta u faqir, shunga qaramay quvnoq odam پسرک با چهره شاد و هیجان زده به دستور رئیسش مقابل ما حاضر شده بود[ 2:97]
Yigitcha xursand va hayajonlangan holda rahbarining buyrugʻi bilan bizning oldimizda paydo boʻldi بله از آشنایی با او خیلی خوشوقت خواهم شد[ 2:90]
Albatta u bilan tanishganimdan bagʻoyat mamnunman Shuni ta’kidlash lozimki, خوشحالsoʻziga nisbatan شادمانsoʻzida ijobiy holat semasi ancha kuchli, شادمانsoʻzining ma’no koʻlami xursandlikni ifodalovchi boshqa sifat leksemalarga nisbatan ancha kengdir. Qayd etib oʻtilgan koʻpgina sifat leksemalarda kishi ruhiyatidagi xursandlikning vaqt bilan bogʻliq ma’lum birholatlari ifodalansa, شادمانleksemasida davomiylik mavjudligi seziladi, ya’ni xafagarchilikdan uzoq, doimiy ravishda xursand boʻlib yuruvchi semalari anglashiladi: در این حال آن سه نفر رو بروی فرید نشسته بسیار شادمان به نظر میرسیدند[ 3:102]
Faridning toʻgʻrisida oʻtirgan uch nafar juda quvnoq koʻrinardi شرط میبندم خالد از برگشتن به خونهخوشحال میشه[ 1:68]
Xolid uyiga qaytganidan juda ursand bolishiga shart bogʻlayman Badiiy nutqda ba’zan xursandlik ruhiy holatini ifodalovchi sifat leksemalar faqat kishilarga nisbatan emas, balki predmet va mavhum tushunchalarni ifodalovchi otlarga nisbatan qoʻllanilishi kuzatiladi. فقط صداهای خشن و شادرا میشنید[ 4:63]
Faqat qoʻpol va xursand ovovzlarni eshitardi مجید در میان خاطراتش به دنبال یک خاطره شاد و خوشایند گشت[ 3:78]
Majid xotiralari orasida bir yoqimli xotiraga gʻarq boʻldi
Fors tilida xafalik holatini ifodalovchi sifat leksemalar ham keng tarqalgan boʻlib, اندوهگین، غمزده، غمناک، دلمرده, غمگیم, غم انگیز, دلتنگkabi sifat leksemalar shular jumlasidandir. Bu LSG tarkibiga kiruvchi leksemalarning qoʻllanilishida farqli holatlar ham koʻzga tashlanadi. Jumladan, غمگیم,غم انگیزsifat leksemalarning belgini ifodalash darajasi bir xil boʻlsa, غمناکsoʻzi kishining yuz – koʻzidan ifodalanib, turadigan gʻamginlik holatini aks ettiradi: اما نزدیک ظهر با چهره جدی و غمناک به کلبه پیرمرد آمد[ 1:59]
Ammo tushga yaqin jiddiy va qayguli holda qariyaning kulbasiga keldi چهره عبوس و غمناک زن اورا متعجب ساخت[ 4:17]
Ayolning qaygʻuli ahvoli uni xayron qoldirdi قلب زیر نگاه های خیره غمناک ترک میخورد[ 2:79] Ma’lumki, koʻz yoshi toʻkish insonning ortiq darajada xafa ekanligini toʻgʻridan toʻgʻri koʻrsatadigan harakatdir. Insonning ana shu koʻz yoshi toʻkish, yigʻlash holati گریانsifat leksemasi orqali ham ifodalanadi. جمعیت خطاب به مادر گریان فریاد میزند: او بچه تورا زنده خواهد کرد[ 2:8]
Odamlar yigʻlayotgan onaga qarab u sening bolangni tirilturadi deb baqirardi صاحب خانه اش گفته بود که او گریان ساعتها همان جا نشسته بود[ 3:36]
Uy egasi u yigʻlagancha soatlab oʻsha yerda oʻtirganini aytgan edi Gʻazabli holatni ifodalovchi sifat leksemalar orqali insonning tevarak – atrofdagi voqea – hodisalar, predmetlar, odamlar xatti - harakatidan noroziligi tufayli yuzaga kelgan kuchli ruhiy holati ifodalanadi.
Kishining yashash darajasi, holatini koʻrsatuvchi فقیر، یتیم،دولتمند، مسافر، ثروتمند، بیچاره، متمول، غنی، تنگدست، غریب، گدا، kabi bir qator sifat leksemalar mavjud. Ma’lumki, kishilarning jamiyat boyligidan oladigan ulushi yashash uchun zarur boʻlgan noz – ne’matlardan bahramand boʻlish darajasi ularning turmushi har xil boʻlishiga olib keladi. Insonning moddiy boyliklardan qanchalik bahramand boʻlishi uning hayotiy ahvolini koʻrsatuvchi asosiy mezon hisoblanadi. Bu holat kishining hayotiy ahvolini ifodalovchi sifatlar LSG yordamida ifodalanadi. Ba’zan kishining hayotiy ahvoli toʻgʻridan toʻgʻri emas, balki narsa va predmetlarni tasvirlash orqali ham koʻrsatilishi mumkin: برای مقایسه، در یک کشور به مراتب ثروتمندتر، مثل آمریکا، این میزانفقط 10 در صد است[1:27]
Qiyoslash uchun, Amerika kabi nisbatan boyroq mamlakat, bu koʻrsatkich faqat 10 foizni tashkil etadi در بعضی کشورها، خیلی از مردم بر این باورند که اگر بخواهند از سطح زندگی بهتری برخوردار شوند باید به کشوری ثروتمند مهاجرت کنند[1:90]
Ba’zi mamalakatlarda, koʻpchilik agar turmush tarzini yaxshilamoqchi boʻlsa, boy mamalkatga borish kerak deb oʻylaydilar Keltirilgan misolda boy mamlakatni tasvirlash orqali kishilarning yashash darajasi yaxshi ekanligini ta’kidlangan. و به دنبال آن به شرح تصادمی که بر اثر این بر خورد اتفاق افتاده بود میپرداخت: آنقدر کرد تا گدای بیچاره را توقیف کردند[2:80] Bu misolda insonning moddiy jihatdan qiynalib, muhtojlikda kun koʻrishi, chorasizlikdan boshi qotib qolgan holati aniq oʻz aksini topgan. Kishining turmush darajasi juda yomonligi, kambagʻallik bilan bogʻliq holatlarni ifodalashga muallifning ijobiy munosabati ham boʻrtib turadi.
Shuni alohida ta’kidlash joizki, بیچارهsifati kishinig moddiy ahvolini anglatsh bilan bir qatorda, uning holatini ham bildiradi. Baddiy nutqda mazkur sifatning asosan ana shu holatda qoʻllanoshi faolligini kuzatish mumkin: آقا تصور مینمایم که بیچاره جوان انتظار میکشد[4:105]
Ogʻo bechora yigit kutib turganini tasavvur qilyapman من خیلی احساس تاثر میکنم برای فرید، این طفلک بیچاره[2:40]
Men bu bechora Faridga juda achinyapman Bundan koʻrinadiki, badiiy nutqda muallifning oʻzi bayon qilayotgan fikrlariga, tasvirlanayotgan shaxsga boʻlgan ijobiy yoki salbiy munosabati holat bildiruvchi sifat leksemalar yordamida ifodalanadi.
Faol qoʻllanuvchi عاجز, ناچار, لاعلاج, ناتوان, بدبختkabi sifat leksemalar kishining nochor ahvolda qolganligi, unga nisbatan achinish uygʻotish holatlarini ifodalashga vosita boʻladi: پیرزن بیچاره را میدید، عاجز و با شهامت، با تسلیم آمیخته به لبخند، بی هیچ خودخواهی... [4:8]
Bir bechora qari ayolni koʻrardi, ojiz va oliyjanob, hech qanday xudbinliksiz tabassum aralash itoat... با صدایی که فقط از یک جسم ناتوان و روح ناامید میتوان انتظار داشت[1:6]
Faqatgina bir notavon jism va noumid ruhdan chiqa oladigan bir ovoz bilan… Keltirilgan misollarda kishining achinarli holati عاجز vaناتوانsingari sifat leksemalar orqali ifodalangan.
Shuni ham inobatga olish lozimki, بدبختsifat leksemasi kishining hayotiy ahvolini ifodalashi nuqtayi – nazaridan عاجز,بیچاره, ناچار, لاعلاج, ناتوانkabi soʻzlar bilan ma’nodosh sanaladi. Lekin بدبختleksemasida belgi darajasi ancha kuchli. Quyidagi misolda بدبختsifat leksemasining ma’no koʻlami yuqoridagilarga nisbatan ma’lum darajada torayganligini, belgi semasining yanada konkretlashgani seziladi: آقای شهردار میل ندارید یک دفعه دیگر این زن بدبخت را ببینید؟[2:80]
Hokim janoblari bir muddat bu kambagʻal ayolni krish istagingiz yoqmi nobodo? Bu oʻrinda بدبختsifat leksemasining yakka shaxsga nisbatan qoʻllanilishi unda belgi ma’nosining yanada kuchayishini ta’minlagan. Badiiy nutqda ba’zan بدبختleksemasi yuqorida qayd etilgan semalardan tashqari omadsizlik, baxtsizlik, tolei pastlik kabi semalarni ham bildirishga xizmat qiladi: اگر به حال خودتان رحم نمیکنید اقلا دلتان به حال این کودک معصوم بدبخت بسوزد[2:80]
Agar oʻzingizga rahmingiz kelmasa, hech boʻlmaganda bu bechora ma’sum goʻdakka rahmingiz kelsin او یکی از آن افراد بدبخت بود که صمیمانه ترین بروز عواطف و احساساتشان مضحک است[3:29]
U eng samimiy xayrixohligini namoyon etuvchi va quvnoq yuradigan omadsizlardan biri edi فقیرsoʻzi ham kishining hayotiy holatini koʻrsatuvchi sifat leksemalardan biri sanaladi, u moddiy jihatdan nochor, kambagʻal ma’nolarini ifodalaydi: کشف شد که آقای پرنس مثل یک مرد کلیسا، بیچیز و فقیر است[2:80]
Ogʻoye Prens huddi bir cherkov xizmatchisidek nochor va faqirligi ma’lum boʻldi من نه آدم کشتهام بلکه به همنوعان فقیر و بیچاره خویش نیز کمکها کردهام[1:4]
Men odam oʻldirmadim balkim, oʻzimga oʻxshagan faqir u bechoralarga yordam berganman Badiiy nutqda kishi hayotining oʻtaketgan darajada ogʻirligi, uning oʻta kambagʻalligi بیچاره، بینوا، تنگدست، غریب، گدا، محتاج، مسکین، مفلس، ندار، نیازمند sifat leksemalarini qoʻllash orqali ham ifodalanadi: آدم درمانده، گدا و خانه به دوشی بودم[1:58]
Bir gado odam edim وضع زندگیش سخت بود، تنگدست و تنها بود و به نظر میآمد که کشورش روبه انحطاط نهاده است [2:20]
Yashsash ahvoli juda ogʻir, kambagʻal bva yolgʻiz edi, mamlakati tanazzulga yuz tutayitgandek koʻrinardi Badiiy nutqda holat bildiruvchi bu kabi sifat leksemalar eng faol sifat leksemalardan hisoblanadi. Ularning badiiy matndagi tadqiqi ham ayni shu jihatdan tilshunoslik nuqtayi – nazaridan gʻoyat ahamiyatlidir.
Ma’lumki, sifatlar belgi – xususiyatni ifodalash vazifasini bajaradi. Matnda ayni shu vazifani ado etayotgan sifatlar bir paytning oʻzida ikki xil ma’no – denotativ va konnotativ ma’no kasb etadi. Denotativ ma’no sifat leksemalarning atash ma’nosi boʻlib, ularning bir qancha leksik- semantik guruhlarga tasniflanishida ham yetakchi mezon sifatida qaraladi. Konnotativ ma’no esa oʻzida sifat leksemalarining uslubiy qirralarini namoyon etadi. Konnotativ ma’no soʻzning denotativ ma’nosidan bir oz chekinishini talab qiladi. Xususan, badiiy asarlarda belgi bildiruvchi sifatlar turfa xil ma’no tovlanishlari bilan morfologik uslubiyatga yaqqol misol boʻla oladi.
سنگینsifat leksemasi, sifatlarning vazn- ogʻirlik bildiruvchi leksik- semantik guruhiga mansub soʻz hisoblanadi. Biz namunada keltirgan gapda bu soʻz koʻchma ma’noda qoʻllanilgan boʻlib, qiyin,chidab boʻlmaydigan, toqat qilib boʻlmaydigan sifat leksemalariga ma’nan yaqin turadi. در هوای سنگین جز دود غلیظ کارخانهی نیشکر چیزی نبود[4:69]
Toqqat qilib boʻlmaydigan havoda shakarqamish korxonasining tutunidan boshqa hech narsa yoʻq edi خیانت ، جاسوسی بین المللی. خسارت سنگین به املاک شهری[1:6]
Xalqaro josuslik va xiyonat. Shahar budjetiga ogʻir zarar و با احساسی خشمناک و سنگین ناگهان به خود گفت: باز برای خودم کار درست کردم! [2:9]
Gʻazab va ogʻir hissiyotlar bilan nogahon oʻzicha yana oʻzimga oʻzim ish orttirdim dedi اما این آزادی مسئولیتی سنگین با خود به همراه میآورد.[2:6]
Ammo bu ozozdlik bilan birga katta mas’uliyat ham edi ولایی که وظیفه سنگین یک گرداننده را بر عهده داشت؛[3:78]
Yelkasiga ogʻir vazifani yuklagan bir doʻstlik edi عظیمsifat leksemasi haqida ham xuddi shu fikrlarni aytishimiz mumkin. Bu sifat oʻrniga بزرگneytral sifat leksemasini qoʻllashi ham mumkin, biroq unda koʻp hollarda badiiy matn oʻzining uslubiy qimmatini, badiiy ta’sirchanligini yoʻqotadi. Xuddi shuning uchun ham tilda soʻzlarning okkazional ma’noda qoʻllanilishlari badiiy uslubda faol amalga oshadi.
Shundan kelib chiqib aytishimiz mumkinki, muayyan sifat leksemasi bir paytning oʻzida ham ijobiy, ham salbiy konnotativ ma’no hosil qila oladi. Ayni paytda kontekstda faqat bir jihatni yo ijobiylikni, yo salbiylikni ifodalashi mumkin. Soʻzning uslubiy ma’no qirrasi faqatma- faqat kontekstdagina ayonlashadi.
Har qanday sifat leksemalari badiiy matndan tashqari oddiy soʻzlashuv nutqida ham faol okkazional ma’no kasb etishi mumkin. Hatto ba’zi oʻrinlarda bu ma’no sifatlarning denotativ ma’no ifodalashidan ham koʻra koʻproq ahamiyatga ega boʻladi. Masalan, maza – ta’m ma’nosida qoʻllanuvchi شیرین, تلخleksemalari oddiy soʻzlashuv nutqida koʻproq koʻchma ma’noda qoʻllanilib, kishidagi turli xil ruhiy holatlar yoki tashqi koʻrinish tasvirlarida keng foydalaniladi.
Bitiruv malakaviy ishimizning yuqorida keltirilgan boʻlimlarida berilgan misollarda شیرینsifat leksemasining maza – ta’m bildiruvchi denotativ ma’nosi ikkilamchi oʻringa tushib, tashqi koʻrinish tasviriga nisbatan chiroyli, yoqimtoy ma’nosi birlamchi oʻringa chiqqan. Soʻzlashuv nutqidan bunga oʻxshash misollarni koʻplab keltirish mumkin. Umuman olganda, okkazional semali sifat leksemalarning tildagi ahamiyati shundan iboratki, ular nutq jarayonida, jumladan badiiy matnda uslubiy boyoqdorlik va emotsionallikni oshirishga ortiq darajada xizmat qiladi. Shu jihatdan ular matnda va ogʻzaki nutqda keng qoʻllanilish doirasiga ega hisoblanadi. Til taraqqiyoti va ongdagi evrilishlar natijasida muayyan sifat leksemalarining okkazional ma’no qutblari ham oʻzgarishlarga uchrab turadi. Bu esa uslubshunoslikda oʻrganilishi zarur boʻlgan yangi – yangi ilm ufqlarini ochadi, deb komil ishonch bilan ayta olamiz.