“Tálim sistemasında elektron tálim ortalıǵında islewdegi mashqalalar hám sheshimler”


“Tálim sistemasında elektron tálim ortalıǵında



Download 3 Mb.
Pdf ko'rish
bet221/303
Sana14.06.2022
Hajmi3 Mb.
#667762
1   ...   217   218   219   220   221   222   223   224   ...   303
Bog'liq
KONFERENCIYA 18.11.2021 рюда

“Tálim sistemasında elektron tálim ortalıǵında 
islewdegi mashqalalar hám sheshimler”
is not immediately clear. Sometimes native speakers themselves are unfamiliar with the 
discourse description of the phraseological meaning. It is not easy for the addressee to explain 
and the addressee to understand the meaning of a stable expression in the context of national 
culture. For this purpose, they should have not only linguistic but also ethno-linguistic, 
linguo-cultural factors and cultural linguo-conceptual spheres in their knowledge base. The 
main aim of intercultural communication is to get to know a nation. Perception and 
understanding of other people's culture, interest in their life and further development of 
communicative skills is a step towards achieving this goal. 
Today, mental linguistics deals with the "clash" and "conflict" of different cultures, 
which sometimes arise in the actions of people and in different linguistic situations. There is 
a well-known concept in global linguistics, the "Sepir-Whorf hypothesis". The basic 
assumption of this concept, that linguistic structure determines the structure of thinking and 
cognition of the world, has become the leitmotif of the scientific basis of intercultural 
communication. 
In its more limited sense, the term "intercultural communication" has been around since 
the seventies of the last century. 
It was first defined in the textbook "Communication between Cultures" by L. Samovar 
and I. Porter, published in 1972. During this period, the scientific direction of intercultural 
communication began to emerge, based on the need to analyses the inadequate situations 
caused by language misunderstandings in cultural relations between ethnic groups and their 
consequences. Researchers distinguish between social, psychological and linguistic 
dimensions of intercultural communication. This division is related to the object of study and 
the methods used. For example, sociologists explore intercultural communication using 
traditional survey research among representatives of different nationalities. The need for their 
research may be felt in any of the international trans corporations. Psychological research is 
designed to identify changes in different social groups as a result of the influence of other 
cultures and the differences in stereotypes. Recently, the pragmatic factors of discourse have 
also revealed other cultural factors. For example, business writing and public speaking culture 
are considered in intercultural communication. Unlike the above two, the linguistic branch of 
intercultural communication seeks answers to questions about how cultural interaction is 
formed through language and investigates how communication contexts are used to exchange 
ideas, misunderstandings and information. Another peculiarity of the linguistic trend is its 
focus on discourse, which leads to a merger of communicative activities (the process of 
integration). Comparing words, constructions, texts with their translation in other languages, 
Wezbitskaya uses the metalanguage of semantic differences in the text to show that the direct 
translation of the equivalents obscures the essential cultural singularity of the original. [1, 
40]). 
Such inconsistencies are common in any translated literature in Kazakh. Translations that 
inadvertently calibrate word combinations related to the national culture leave out 
requirements such as the use of semi-equivalents and full equivalents. 
At times, the translation of a phrase into the original language becomes completely 
incomprehensible. For example, in the translation of Sokpakbaev's story "My Name is Kozha" 
(Almaty, 1990), the idiom in the sentence "Bizde duris aytadi ...agasi bardin jagasi bar" (164) 
is literally translated: "We say quite fairly: he who has a brother has a collar" (151). (translated 
by M. Balykin). The peculiarity of the Kazakh culture, which is manifested in kinship 
relations, is one of the defining characteristics of the Kazakh identity. Kazakh language is one 
of the most in names of kinship among the other Turkic languages. The proverb has the 
following meaning: if a person has an elder brother, it means he/she is an adviser, helper and 


Qaraqalpaqstan 
Respublikası xalıq bılımlendiriw xızmetkerlerin 
qayta tayarlaw hám olardıń qánigeligin arttırıw aymaqlıq orayı
205 

Download 3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   217   218   219   220   221   222   223   224   ...   303




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish