The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet157/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   154   155   156   157   158   159   160   161   162
Bog'liq
translator as communcator

Production 1: Speech and Talk. New York: Academic Press, 143–54.
Goris, O. (1993) ‘The question of French dubbing: towards a frame for systematic
investigation’. Target 5 (2):169–90.
Grice, H. (1975) ‘Logic and conversation’, in P.Cole and J.Morgan (eds) Syntax and
Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 41–58.
Gülich, E. and Raible, W. (eds) (1975) ‘Textsorten-Probleme’, in Linguistische
Problemen der Textanalyse. Jahrbuch des Instituts für Deutschesprache in Mannheim.
Dusseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 144–97.
Gumperz, J. (1977) ‘Sociocultural knowledge in conversation inference’, in M.Saville-
Troike (ed.) 28th Annual Round Table Monograph Series on Language and
Linguistics. Washington DC: Georgetown University Press.
—— (1982) Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Gutt, E.-A. (1991) Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil
Blackwell. 
Halliday, M. (1978) Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
Harvey, K. (1995) ‘A descriptive framework for compensation’. The Translator 1 (1):
65–86.
Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and the Translator. London: Longman.
—— (1991) ‘Coping with ideology in professional translating’. Interface: Journal of
Applied Linguistics 6 (1):23–32.
Hermans, T. (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation.
London: Croom Helm.
Hervey, S. and Higgins, I. (1992) Thinking Translation. A Course in Translation Method:
French-English. London: Routledge.
210 REFERENCES


Hewson, L. (1995) ‘Detecting cultural shifts: some notes on translation assessment’, in
I.Mason and C.Pagnoulle (eds) Cross-Words. Issues and Debates in Literary and
Non-literary Translating. Liège: L3—Liège Language and Literature, 101–8.
Hewson, L. and Martin, J. (1991) Redefining Translation: The Variational Approach.
London: Routledge.
Hodge, R. and Kress, G. (1993) Language as Ideology (2nd edn). London: Routledge.
Hörmann, H. (1975) The Concept of Sense Constancy. Mimeo: University of Bochum.
House, J. (1981) A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Hurtado, A. (1995) ‘La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual’, in
P.Fernández and J-.M.Bravo (eds) Perspectivas de la Traducción. Valladolid:
Universidad de Valladolid, 49–74.
Knowles, M. and Malmkjær, K. (1989) ‘Translating ideology: language, power and the
world of the Tin Soldier’, in Language and Ideology. ELR Journal 3. Birmingham:
University of Birmingham, 205–41.
Kress, G. (1985) Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Victoria: Deakin
University Press.
Lambert, J. (1990) ‘Le sous-titrage et la question des traductions: rapport sur une
enquête’, in R.Arntz and G.Thome (eds) Übersetzungwissenschaft: Ergebnisse und
Perspektiven. Festschrift für W.Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 228–38.
Lee, D. (1992) Competing Discourses. London: Longman.
McHale, B. (1992) ‘Making (non)sense of postmodernist poetry’, in M. Toolan (ed.)
Language, Text and Context: Essays in Stylistics. London: Routledge, 6–38.
Martin, J.R. (1985) Factual Writing: Exploring and Challenging Social Reality. Victoria:
Deakin University Press.
—— (1992) English Text: System and Structure. Amsterdam: John Benjamins.
Mason, I. (1989) ‘Speaker meaning and reader meaning: preserving coherence in screen
translating’, in R.Kölmel and J.Payne (eds) Babel. The Cultural and Linguistic
Barriers between Nations. Aberdeen: Aberdeen University Press, 13–24.
—— (1994) ‘Discourse, ideology and translation’, in R.de Beaugrande, A. Shunnaq and
M.Heliel (eds) Language, Discourse and Translation in the West and Middle East.
Amsterdam: Benjamins, 23–34.
Muñoz Martin, R. (1995) ‘La visibilidad, al “trasluz”’. Sendebar 5, University of Granada,
5–21. 
Myers, G. (1989) ‘The pragmatics of politeness in scientific articles’. Applied Linguistics
10 (1):1–35.
Nabokov, V. (1964) ‘Translator’s introduction’, in A.Pushkin, Eugene Onegin, Translated

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   154   155   156   157   158   159   160   161   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish