The Translator as Communicator


TRANSLATORS’ DECISIONS AS EVIDENCE OF



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet134/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   130   131   132   133   134   135   136   137   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

TRANSLATORS’ DECISIONS AS EVIDENCE OF
KNOWLEDGE AND SKILLS
As soon as any checklist of the kind of 
Figure 12.1
is applied to the assessment of
any translation submitted as a response in a test, problems will be encountered.
These relate to the fact that the response itself, if it is a translated text, provides
imperfect evidence of skills and deficiencies. This point can be illustrated from
text 
Sample 12.1
, in which selected trainee responses to a particular set of
problems in translating an EU directive are exemplified. 
Sample 12.1
Article 2
Article 2
Les Etats membres prennent toute mesure
utile pour que ne soient distributes sur leur
territoire que des médicaments pour
lesquels une autorisation de mise sur le
marché conforme au droit communautaire
a été délivrée.
Member states take
are taking
must take
shall take
every necessary precaution to ensure that
the only drugs distributed are those for
which authorization subject to Community
law has been granted.
Leaving aside other potential problems in this translated fragment, we shall focus
on the form of the verb take in four test responses. Given the genre specification
of the source text (a directive) and the brief (to produce a translation which
might stand as an official translation with full legal status), it is apparent that
only the response shall take may be regarded as adequate. Of the other
responses, must take has at least the merit of relaying the appropriate
illocutionary force (intentionality) but is inappropriate in terms of both genre and
modality, while take and are taking are (informatively) misleading. It is in
diagnosing the shortcoming, however, that the main problem is encountered. The
inadequacy may be due to faulty source text processing (failure to recognize
intertextuality, to locate situationality or to process texture, i.e. the particular use
of the present tense in the source text) or it may be due to faulty target text
processing (unawareness of the performative value of shall take in legal English)
or, indeed, to a failure of strategic renegotiation at the transfer stage (insufficient
appreciation of the brief). All those involved in translation teaching and testing
are familiar with this kind of diagnostic problem. Still, certain points can be
made with a fair degree of confidence. First, the source text set in the test
includes a whole series of present tenses with the value of deontic modality so
that only a complete failure in relating source text texture to source text
intertextuality (instructional text type) would result in reiteration of the
descriptive are taking form in the test response. Second, the response must take
does show an awareness of the source text illocution and, if the form is reiterated
172 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


in response to further source text tokens of the same kind, there is greater
cumulative evidence of unawareness of target language intertextual norms than of
faulty source text processing. Finally, responses to other source text tokens
signalling performative speech acts may be matched to the responses take/are
taking/must take to see whether source text intentionality is being perceived. For
example, if a sequence in the same document:
Aux fins de la présente directive, la definition du medicament donnée à
l’article ler…est applicable.
[For the purposes of this directive, the definition of the term drug shall
be that laid down in Article 1.]
elicits the response:
…the definition…is as mentioned in Article 1
(emphasis added)
and this response co-occurs with a series of verbs of the form take, then there is
evidence that the primarily deficient skill lies in the area of source text
processing.
In other words, instead of underlining the item take and classifying it as an ‘error
in the use of tenses’ or some such descriptor, it is important to relate items of
evidence to each other in order to build a profile of the deployment of skills in
the test response.
Nevertheless, it may be found more practical to create single testing categories
of intertextuality, intentionality, etc., in order to avoid ascribing any given
inadequate response to either source text or target text processing. There are
definite advantages in formative testing to providing feedback which
distinguishes between these two phases of processing; but in summative testing,
where no feedback is to be given, it will not be strictly necessary to show that a
shortcoming is due to one stage or the other—or to both.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   130   131   132   133   134   135   136   137   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish