The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet135/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   131   132   133   134   135   136   137   138   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

DESCRIPTIVE PROFILES
Gipps (1994:85) suggests that aggregate information (the collapsing of a set of
individual test scores into a single figure) is less informative about an
individual’s level of performance than a descriptive profile of skill mastery.
Thus, one might imagine that in translator/interpreter performance assessment,
for each of the skill areas selected from the checklist (
Figure 12.1
) by the test
designer, a mastery classification could be used. For example, on a five-point scale,
a rating of five would indicate complete mastery, a rating of one total absence of
mastery and a rating of three the minimal level of mastery consistent with, e.g.,
proceeding to the next course module without the need for remedial work. The
ASSESSING PERFORMANCE 173


major advantage of such profiles is that they provide far more usable feedback
information than a numerical score for the whole translation, however arrived at.
CRITERION REFERENCING
The set of criteria devised for referencing test results would be similar to this.
For the purposes of summative testing, the mastery criteria could relate to overall
skills and the ratings could be determined by performance in a number of tests
and continuous assessment tasks. The terms in which the criteria are couched
would be closely related to curriculum objectives. For example, if the end-of-
course objective is a level of proficiency compatible with exercising as a
professional translator/interpreter, then criterion-referenced assessment would be
devised in terms of degrees of mastery of that level of ability. If responding to,
say, register variables is an intermediate curriculum objective, then mastery of
this skill would be an explicit testing criterion. In practice, a five-point scale or
something similar should suffice. Gipps (1994:93) reports a current move away
from over-specification in criterion-referenced testing, manageability being the
operative factor.
Let us now look at a further example, to explore how some of the ideas put
forward in this chapter might work in practice. In 
Chapter 4
, we considered part
of an EU parliamentary speech from the angle of simultaneous interpreting. Now,
we shall imagine the same text being set as a written translation test, in which the
situational circumstances of the source text are specified and the brief is to produce
a translation to stand as an official record. For convenience, the text is
reproduced below as 
Sample 12.2
.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   131   132   133   134   135   136   137   138   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish