The Translator as Communicator


particular discoursal attitudes and particular genre structures



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet72/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   162
Bog'liq
translator as communcator


particular discoursal attitudes and particular genre structures.
In sum, the occurrence of tagging in Pygmalion is a textual phenomenon
which has to be handled in translation by ensuring that the characteristics of use
and user, intentionality and semiotic interaction are reflected. It is the latter
characteristic of texts which is perhaps the most crucial. The use of tags by Eliza
can be related intertextually to any one or all of the following:
(a) Similar tag occurrences in the immediate textual environment, for example:
ELIZA (rising reluctantly and suspiciously) You’re a great bully, you
are…I never asked to go to Bucknam Palace, I didn’t. I was never in
trouble with the police, not me. I’m a good girl.
(b) Similar occurrences of tagging in the distant textual environment, for
example, I’m a good girl, echoing the earlier occurrence I’m a good girl, I
am (p. 24).
(c) Similar tag occurrences that lie completely outside the present textual
environment (immediate or distant), as in the use of similar tagging in
cockney.
(d) Utterances which in one form or another relay a similar meaning to that
intended by The Flower Girl (e.g. by the ‘oppressed’ and the ‘victimized’, in
the discourse of ‘stigma’ and ‘hesitancy’). 
(e) Utterances which in one way or another point to the social occasion in
question (e.g. the genre of feeble defiance and wounded feelings of someone
who is unable to stand up to the bully).
(f) Utterances which in one way or another recall any of the above contexts
only to contradict it, parody it, etc. For example:
ELIZA (shaking hands with him) Colonel Pickering, is it not?
In effect, Eliza’s idiolect in Pygmalion acquires mythical dimensions almost akin
to those of a fully-fledged persona. At one level of semiotic analysis, the entire
performance of Eliza could be considered as one ‘huge’ sign that is made
REGISTER IN LITERARY TRANSLATING 91


operational by the ‘smaller’ signs included within it. Like all semiotic constructs,
emphatic tagging in Eliza’s performance comes into being at an early stage in the
play, acts on and interacts with the textual and extra-textual environment,
changes and then dies away. Using a set of sign relationships (of the nature of
(a)–(e) in 
Sample 6.1
), Shaw intends idiolectal tagging to relay feelings of
stigma. But this gradually gives way to a more defiant Eliza. When it fully
comes to fruition, defiance no longer attracts the usual tag signs which were once
the mode of expressing injured feelings, but becomes more forceful through the
use of ‘proper’ tags and indeed tag-free English.
In conclusion, neither the Arabic version of Pygmalion, nor the other versions
consulted, have fully upheld this dynamic fluctuation which builds on intended
meanings and intertextual potential. Yet if communication in translation is to
succeed, due heed must be paid to relaying intentional and intertextual diversity
of the kind discussed here.
92 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


Chapter 7
Form and function in the translation of the
sacred and sensitive text
We have so far discussed different kinds of demands made on the translator in a
variety of professional settings. The nature of these demands has been shown to
be essentially communicative. In their role as mediators, translators deal with
elements of meaning that can and often will lie above the level of propositional
content and beyond the level of the sentence. As we have seen, meanings of this
kind emanate from a variety of sources including the register membership of the
text, intentionality and intertextuality. Domains of contextual activity such as
these have been shown to relate, in subtle and intricate ways, to aspects of text
structure and texture.
In broaching the issue of how the various aspects of text-in-context relate to
one another, we have pointed to the need to adopt a unified translation strategy
which transcends professional or institutional barriers that have been artificially
imposed. The ultimate goal of such an orientation is to promote an understanding
of textuality that is, on the one hand, both rigorous and comprehensive, and on
the other, not tied to specific tasks or situational requirements.
In this respect, we have also alluded to the fact that, with the communication
explosion which the world is experiencing, the translator or interpreter is being
called upon, more often than ever before, to work with texts which are
remarkably creative and which display marked degrees of dynamism (i.e.
interestingness). We have defined dynamism as the motivated removal of
communicative stability. This element of manipulativeness often manifests itself
in the way context, structure or texture defies our expectations and relays new
meanings. These departures from established norms, we recall, are all part of
‘informativity’, a standard of textuality which relates to the unexpected and the
new, in terms of the extra effects which they create. Informativity can permeate
all aspects of text constitution, relaying in the process a variety of rhetorical
effects which, as we shall see in the following discussion, make stringent
demands on the translator as communicator.



Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish