The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet68/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

IDIOLECTAL MEANING
Within register, the ‘user’ dimension includes variation due to geographical,
temporal, social and idiolectal factors. Of particular interest to the translation
assessment exercise conducted in this study is idiolectal/tenor variation.
Idiolectal meaning enjoys a special status within the dialectal spectrum. An
idiolect subsumes features from all of the other aspects of variation and, before
developing as an idiolect, has its origin in straightforward dialectal use of
language envisaged along geographical, historical, or social lines. For example,
the Flower Girl’s idiolectal use of the peculiar form of tagging (I’m a good girl, I
am) is undoubtedly shared by many speakers and bears traces of Cockney
English, a London dialect spoken by a particular class of people at a particular
stage in time.
In this way, idiolect incorporates those features which make up the
individuality of a speaker or writer. Now, this varies in scope from what may be
described as a person’s idiosyncratic way of speaking (a favourite expression, a
quaint pronunciation of particular words, the over-use of certain syntactic
structures and so on) to more collectively shared sets of features that single out
entire groups of users and set them apart from the rest in certain respects (e.g. the
tagging feature to be discussed here or frequent use of the ‘posh’ pronoun ‘one’).
Another equally attractive feature of idiolects is that, contrary to common belief,
they are not peripheral. They are in fact systematic, their use is often linked to
the purpose of utterances and they are frequently found to carry wider socio-
cultural significance. It is the task of the translator to identify and preserve the
purposefulness behind the use of these seemingly individualistic mannerisms.
In classifying idiolects, it is particularly useful to make a distinction, on the one
hand, between the transient and the durable (along what we shall call the
‘recurrence’ continuum) and, on the other hand, between functional and non-
REGISTER IN LITERARY TRANSLATING 85


functional (the ‘functionality’ continuum). The two axes overlap in the sense
that, if idiolectal occurrences happen to be short-lived, they will also tend to be
afunctional (a category which would include instances of the person-or group-
oriented idiosyncracies discussed above). But it is recurrent and functional
idiolectal features which are by far the more interesting as carriers of both
pragmatic and semiotic meanings. In actual texts, these tend to recur
systematically and, in so doing, consistently relay a variety of rhetorical values
which have to be properly appreciated for the overall effect to be preserved.
For example, like the professor’s um’s and ah’s referred to above, the far-from-
logical over-use of the connector on the other hand by the miser in the musical
The Fiddler on the Roof is an instance of a functional feature of idiolect. This
recurs systematically and, every time it is uttered, it serves more or less the same
rhetorical function that is crucial for making sense of both the character and the
plot. It is this sense of idiolectal meaning which will preoccupy us in the
remainder of this discussion. But a brief summary of our position regarding the
scope of idiolectal usage may now be in order. We assume that, to attain the
status of genuine idiolectal variation, and thus become a noteworthy object of the
translator’s attention, idiosyncracies must first display systematic recurrence in
the speech behaviour of a given individual or group. Impermanence renders this
kind of variation a one-off aberration and diminishes the returns which language
users hope to obtain from a closer scrutiny of texts. An important corollary to
this principle of recurrence is that it is only when shown to be employed for a
specific purpose that idiolects become truly functional and, therefore, an
essential part of the repertoire of meanings at the disposal of the text user.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish