The Translator as Communicator


IDIOLECTAL USE: THE TRANSLATOR’S OPTIONS



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet65/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

IDIOLECTAL USE: THE TRANSLATOR’S OPTIONS
Let us now consider Shaw’s Pygmalion as a source text and reflect on the kind
of translation procedures which might be adopted in Arabic to handle formality.
At the disposal of the translator, there would be many language varieties and a
fundamental choice to be made between the classical and one of the vernaculars
(Moroccan, Egyptian, etc.). Broadly speaking, the following options are
possible. Translators may opt for the classical variety throughout (hypothetical
version 1), one of the vernaculars throughout (version 2) or one of the
vernaculars for less formal speech and the classical for more formal speech
(version 3).
Leaving aside the thorny issue of whether the translation is intended to be read
or to be performed, version 1 would most certainly be well received, as classical
Arabic is felt by many to be the only variety compatible with the written mode in
fields such as creative literature. But this solution is surely far from satisfactory
as it cannot possibly reflect source text variation in tenor and idiolectal use.
Version 2 no doubt goes some way towards preserving this variation, but also
remains lacking in consistency as far as general translation strategy is concerned:
how informal should a source text utterance be to be marked as such within the
vernacular, and which vernacular is to be chosen? Version 3 shares some of the
problems of inconsistency suffered by version 2 but would also attract much
82 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


louder criticism not only from the classical Arabic language establishment who
would decry this abuse, but also from those whose vernacular happens to be used
for informal speech.
In fact, the Arabic version of Pygmalion which we have consulted adopts a
solution of the type of version 3 above: a combination of classical and vernacular
to render the formal and informal parts of the text. But, as we shall demonstrate
in the following critique, none of the three types of approach seems adequately to
address the real issues. The problem is that a scale of categories (of formality in
this case) which works for English is naively imposed on languages in which it
may not necessarily be applicable. In the context of Arabic, to borrow the scale of
formality from English and use it uncritically would inevitably entail the
erroneous assumption that categories such as classical/vernacular always
correlate with standard/non-standard English, on the one hand, and with formal/
informal speech, on the other. What is suspect in this kind of approach to
language variation is not only the unconstrained positing of correlations, but
also, and perhaps more significantly, the perpetuation of the notion that varieties
such as RP and cockney or classical and vernacular Arabic are mere catalogues of
static features, to be called up mechanistically with little or no regard for what is
actually going on in communication. 

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish