The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet63/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

Evidemment si on parle, on s’expose à dire des conneries. Si on se tait, on
ne risque rien, on es tranquille, on peut même paraître intelligent.
[Of course, if one speaks one exposes oneself to talking rubbish. If one
keeps quiet, one risks nothing, one is unconcerned, one may even appear
intelligent.]
The implicature is clear: Camille is referring to her own earlier willingness to go
on record as disagreeing with the writer and to Stéphane’s silence in the
discussion. By using on, which can be used for self, other and generic reference,
she avoids explicit self-reference and thus protects her own face from the threat
of admitting that she might have been ‘talking rubbish’. Conversely, by using the
same pronoun to refer to Stéphane’s silence, she can carry out the face-
threatening act of accusing him but with the negative politeness strategy (strategy
3) of indirectness; that is, ‘if one keeps quiet, one can appear intelligent’ has the
potential meaning ‘if people keep quiet, they can appear intelligent’. No-one
would misunderstand who her real target is but, with her redressive action,
Camille avoids a bald, on-record FTA which might provoke a confrontation
(they are in company and, at this stage in the film, Camille has been acquainted
with Stéphane only for a short time). That Stéphane himself does not mistake the
target of the accusation is apparent from his defensive response: Peut-être
simplement qu’on a peur [‘Perhaps simply one is afraid’], which serves to
protect his own face. How is all this to be relayed in translation? The pronoun ‘we’
in ‘If we speak…’ partly fulfils the same function as on but, if repeated several
times, would sound unnatural in English. The translator is therefore forced into
the use of impersonal expressions (Camille: ‘it’s easier to keep quiet’ and
Stéphane: ‘it’s just fear’). The politeness strategies—and consequently the
interpersonal dynamics—of the exchange are only partly relayed.
There are many more points that could be made and readers may find other
significant details in samples 
5.1
and 
5.2
. Subtitlers may also object that it is
quite unjust to subject to such scrutiny of detail a translation which is in any case
intended to be partial and is normally ‘consumed’ in real time. The objection
would be valid if the objective had been to criticize subtitlers or subtitling. But,
as has been made clear, given that some elements of meaning must be sacrificed,
our interest lies in the kinds of meaning which tend to be omitted and in the
effects such omission may have. We hope to have shown that, in sequences such
as those analysed, it is difficult for the target language auditors to retrieve
interpersonal meaning in its entirety. In some cases, they may even derive
misleading impressions of characters’ directness or indirectness. In order to test
the generalizability of these limited findings to other films and other languages,
far more empirical research would be needed. In particular, one could test source
language and target language auditor impressions of characters’ attitudes.
Beyond this, our data provide some insight into the problems involved (in any
mode of translating) in relaying interpersonal meaning generally and politeness
in particular. Politeness will be referred to again in Chapters 
7
and 
8
, from a
POLITENESS IN SCREEN TRANSLATING 79


cross-cultural perspective and applied to written text. Indeed, there is overlap
between what has been shown here and all that is said elsewhere in the book on
the topic of pragmatic meaning in translation. In our discussion of subtitling, we
have gone beyond the limits of this particular mode of translating and observed
discourse at work.
80 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


Chapter 6
Register membership in literary translating
The common thread which, we suggested in 
Chapter 1
, unites all types of
translating, including literary and non-literary translating, is by now familiar to
the reader. Differences in the prominence of particular features, procedures and
translator focus in different translation tasks cannot and should not be
overlooked. But, from the perspective of a view of textuality which holds that the
structure and texture of texts is subject to higher-order contextual requirements,
the differences have to be seen in the light of the register-based, pragmatic and
semiotic features which determine the communicative potential of all utterances.
The field to be investigated in this chapter is literary translating and aspects of
literary expression. At the same time, we shall concentrate on one particular
domain of context, namely register membership, through the analysis of an
instance of register variation. In discussing literary language in terms of use- and
user-related categories of register variation, issues of common concern to literary
and non-literary translating will emerge and contribute to our broad view of a
unified text strategy. From this perspective, our discussion will encompass both
semiotics and pragmatics, which will be seen to work in harness with register in
shaping the actual structure and texture of texts.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish