attracted to Stéphane but the latter’s reticence and unwillingness to commit
himself is a growing problem between them.
The sequences from which our examples are taken are (
Sample 5.1
) a rehearsal
by Camille and two (male) fellow-musicians of a Ravel sonata, witnessed by
Stéphane, who has improved the sound of Camille’s violin. In the sequence, the
dialogue is between Camille and Stéphane. Camille speaks first; (
Sample 5.2
) a
dinner-table conversation between guests, including Stéphane, Camille and
Maxime, and their hosts.
Positive and negative politeness
Sample 5.1
–
Ça vous convient?
3
[Does that suit you?]
Like it?
–
Oui, m…
[Yes, b…]
Yes, but…
–
Dites.
[Say it]
Go on.
–
Vous n’avez pas joué un peu vite?
[Didn’t you play rather fast?]
You took it a bit fast.
–
Si. Vous voulez l’entendre à sa vitesse.
[Yes. You wish to hear it at its normal pace.]
Yes.
You want to hear
it at the right tempo?
–
Oui, si ça ne…
[yes, if it’s not…]
(Music)
If you wouldn’t mind.
–
Alors?
[well?]
Well?
–
C’est très beau
[It’s very beautiful.]
(Pause)
It was beautiful.
–
Vous partez déjà?
[You’re leaving already?]
Leaving already?
–
Oui.
[Yes.]
–
Vous avez d’autres rendez-vous?
[You have other appointments?]
Other business?
–
Non mais j… je dois vous laisser travailler. Au revoir.
[No but I…I must let you work.
Goodbye.]
No, I must let you work.
Goodbye.
–
Au revoir.
[Goodbye.]
Goodbye.
(Other musicians) –Salut!
POLITENESS IN SCREEN TRANSLATING 71
relief when their formal leave-taking
(—Au revoir,—au revoir) is echoed in
much less formal terms
(Salut!) by the two other musicians, whose relations with
Stéphane are apparently casual and unproblematic.
Thus far in our analysis, the textural encoding of politeness has included
lexical choice, sentence form (imperative, interrogative), unfinished utterance,
intonation, ambiguity of reference. These then are the linguistic features which
constitute the best evidence of the management of the situation, the interpersonal
dynamics and the progress of the conflictual verbal relationship. We now turn to
the sequence of subtitles to consider the extent to which the implicatures are still
retrievable from the target text. Unsurprisingly— and almost inevitably—a
different picture emerges.
The preference for brevity and ease of readability accounts for such
translations of Camille’s questions as ‘Like it?’, ‘Leaving already?’, ‘Other
business?’ Yet this concise style, omitting the subject pronoun, is conventionally
associated in English with familiarity and solidarity (in terms of politeness
theory, it is a way of minimizing face-threat by ‘claiming common ground’)—
the opposite of the strategy adopted by Gamille, who, in the source text, does
nothing to reduce threat to face. This different, altogether more conciliatory
Camille also emerges in lexical selection (asking someone about ‘likes’ is far
less face-threatening than asking about what suits him; ‘Go on’ is a conventional
way of encouraging a speaker to say more, whereas ‘Say it!’ is a direct challenge).
Finally, the mode-shift from speech to writing requires choices to be made in
punctuation. Camille’s question delivered as a statement
(Vous voulez I’entendre
Do'stlaringiz bilan baham: