The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet57/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

acts’ (FTAs). Normally, a speaker will want to minimize the face-threat to the
hearer of an FTA (unless their desire to carry out an FTA with maximum
efficiency—defined as ‘bald on-record’—outweighs their concern to preserve
their hearer’s or their own face). So, the more an act threatens the speaker’s or
the hearer’s face, the more the speaker will want to select a strategy that
minimizes the risk.
Strategies available to speakers for this purpose are (in order of increasing
face-threat):
Don’t carry out the FTA at all.
Do carry out the FTA, but off-the-record, i.e. allowing for a certain
ambiguity of intention.
Do the FTA on-record with redressive action (negative politeness). This will
involve reassuring hearers that they are being respected by expressions of
deference and formality, by hedging, maintaining distance, etc. 
Do the FTA on-record with redressive action (positive politeness). This will
involve paying attention to hearers’ positive face by, e.g., expressing
agreement, sympathy or approval.
Do the FTA on-record, without redressive action, baldly.
To illustrate this, let us imagine that A wants B to lend her money, in itself an
FTA. Strategy 5 above would involve A making a direct request of the type:
‘lend me twenty pounds’—a threat to B because it seems to lack respect; and a
threat to A because it is not good for her self-image. For both of these reasons, A
is more likely to opt for a less face-threatening strategy. Strategy 4 might involve
an utterance along the lines of: ‘We’re old friends and I know I can rely on you.
Please lend me…’ The threat, although still direct, is slightly mitigated by the
attention paid to B’s self-image. Strategy 3 would involve expressions of the
kind: ‘I hate to ask you this but could you possibly…?’ Again, this is still a
direct request for money, although the way it is put makes it slightly easier for B
to refuse without losing face and without causing A to lose face. On the other
hand, strategy 2 (e.g. ‘I’m desperately short of money. I wonder where I could
get twenty pounds from.’) allows A to protest, if challenged by B, ‘Oh, but I
wouldn’t dream of asking you!’
Crucially, it should be added that the seriousness of an FTA is a cultural
variable; it cannot be assumed that the same act would carry the same threat in
different socio-cultural settings. Moreover, the weight of an FTA is subject to the
variables of the social distance and relative power of speakers and addressees. A
POLITENESS IN SCREEN TRANSLATING 67


direct request for a favour is less face-threatening between friends than between
people who are relative strangers to each other or whose relationship is
hierarchical (employee to employer, for example). Thus, in languages which
have distinct pronouns of address to encode addresser/addressee relationship
(French tu and vous, for example), a switch from the use of one form to the other
form may in itself constitute a potential FTA—to the addressee because the
sudden reduction of the social distance between him or her and the speaker may
be unwelcome; and to the speaker because he or she runs the risk of being
rebuffed by non-reciprocal use by addressees. In addition, if a speaker who is in
a hierarchically superior position to a hearer initiates the change, then threat to
face may stem from the hearer’s impression that this is an attempt to exercise
power, i.e. encode the non-reciprocal relationship. Consequently, pronouns of
address are often the site for complex negotiation of face. 
Brown and Levinson present evidence from three unrelated social and
linguistic cultures to show that, whereas the linguistic realization of politeness
varies considerably, there is a remarkable uniformity of underlying strategy,
which might suggest that politeness is a universal feature of natural language
communication. From a translation point of view, what this might suggest is that
the dynamics of politeness can be relayed trans-culturally but will require a
degree of linguistic modification at the level of texture.
2
Relaying the
significance of the shift from vous to tu mentioned above, for example, is a
familiar problem for screen translators as well as translators of novels.
At the same time, as suggested above, the particular constraints under which
the film subtitler works make it impossible for all of the meaning values
perceived in the source language soundtrack to be relayed. Indeed, it would be fair
to say that this is not even an aim of the subtitler, who seeks to provide a target
language guide to what is going on in the source text. Meaning is then to be
retrieved by cinema audiences by a process of matching this target text guide
with visual perception of the action on screen, including paralinguistic features,
body language, etc. Consequently, any phrase-by-phrase comparison of source
text and target text for the purposes of translation criticism would be an idle
exercise and our analysis below should not be construed as having any such
intention. What is an altogether more legitimate subject of investigation,
however, is to ascertain whether there is any consistent pattern in the kinds of
values/signals/items which are perforce omitted in translated dialogue. Such
research would require the analysis of a wide variety of acts of subtitling of
various kinds and in widely differing languages. Here, we can do no more than
provide some initial evidence which would point in the direction such research
might take.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish