The innovative methods in teaching foreign languages: the role of skill and translation in teaching namangan, uzbekistan


ўғлонлари» жумласи «like Ayyub’s sons



Download 3,61 Mb.
Pdf ko'rish
bet28/132
Sana25.02.2022
Hajmi3,61 Mb.
#277105
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   132
Bog'liq
the innovative methods 1 anjuman 1

ўғлонлари» жумласи «like Ayyub’s sons» (Айюббекнинг ўғилларидек) тарзида 
маъновий кенгайтириб берилган. Вақтни англатувчи сўзлар таржима матнида 
«today or tomorrow» (бугун ёки эртага) шаклида беради. Бу аслиятдаги: «ушбу 
кун тонгла» сўзлари маъносидан бир мунча узоқроқ маъно ташийди. Бу аслият 
прагматиклигига бир оз соя солади.
Ҳар учала таржима матнларини қиёслаш натижасида таржимонларнинг 
қиёсий сўз ва сўз бирикмаларини ифода этишга ҳаракат қилгани, муқобил 
вариантларни тўғри танлай олгани, таржима матни мукаммаллигига эришгани, 
баъзи ўринларда маънодан чекиниш ҳолатлари ҳам учраши маълум бўлади. 
Таржимашунос олим М.Холбековнинг ёзишича: «Тейтлер бу борадаги 
талабларни учта асосий тамойил орқали ифодалайди. 1) таржима аслият 
асарининг мазмуни ҳақида тўлақонли тасаввур уйғотиши керак, шунингдек 
таржимон томонидан аслият тили ва унинг предмети тўлақонли ўзлаштирилган 
бўлиши шарт; 2) таржима матнидаги ёзув услуби ва усуллар айнан 
аслиятдагидек тарзда ўгирилиши лозим; 3) таржима худди аслият каби табиий 
ва осон ўқилиши керак»
20
. Бу талабларга риоя этиш, албатта, таржима 
матнларини тўғри ўгиришга кўмак беради. «Таржимон муаллифнинг матнга 
муайян элементларни киритиш мақсадини, шунингдек, расмиятчилик ва турли 
хил адабий воситаларнинг аҳамиятини тушуниши керак. Таржимон муайян 
мувофиқ таъсирларни сақлаб қолиш учун эҳтиёт бўлишлари керак. Ниҳоят, 
таржима матни аслият матни билан бир хил маълумотни етказиб бериши ва 
аслият матни сингари ресепторга бир хил таъсир кўрсатиши керак»
21

Хулоса қилиб айтадиган бўлсак, таржима матнида аслиятга мувофиқ 
ифода воситаларининг энг мақбул варианти танлаб олинган. Муаллиф 
ифодалаган қиёсий тасвирлар таржима матнида аслиятдагидек ифодаланиши 
учун, таржимон иккинчи бир тилда бу қиёсий тасвирларнинг муқобил 
вариантини тўғри танлай олиши шарт. Учала таржима матнини қиёслаш, бу 
борада таржимонлар маҳорати тўла намоён бўлганини кўрсатади. Улар 
таржима матнларида қиёсий сўз ва сўз бирикмаларидан унумли 
фойдаланганлар. Бу жиҳат, айниқса В.Текстон таржимасида ёрқинроқ 
кўринган. 

Download 3,61 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish