§ 3. Лексико-фразеологическое варьирование
Помимо терминов, научный текст содержит многие общена-
родные слова. Начинающим авторам часто кажется, что простые
русские слова делают текст недостаточно научным, и из престиж-
ных соображений они насыщают его редкими и даже самодельны-
ми словами
(демаркация полисемии, ригористически жесткий,
манифестировать, акциональное значение, когнификация, аукто-
риальный, репрезентировать, рецепция, презентный
и т.п.). Языке
такой богатой научной традицией, как русский, в подобных чуждых
ему включениях совершенно не нуждается.
Научная проза отражает рассудочную познавательную деятель-
ность, и поэтому принято думать, что эмоциональной или образ-
ной лексике в ней не место. Однако это не совсем так. Всякая твор-
ческая деятельность человека связана с эмоциями. Поэтому эмо-
циональная лексика полностью из научного текста, особенно совре-
менного английского, не исключается
(Разинкина, 1972).
Эмоцио-
нально-оценочная лексика и образное словоупотребление более
присущи лекции, научно-популярному жанру и жанру рецензий,
где такие формы оказываются даже клишированными.
Некоторые авторы, чтобы показать, что они употребляют слово
в необычном, переносном значении, да еще и с некоторой долей
иронии, злоупотребляют кавычками. Например:
Эмотивы —специ-
альные средства всех «этажей» языка.
Или:
Исследование от-
118
дельных аспектов эмоциональности как «стыковой» проблемы
ряда наук...
и т.п.
В работах начинающих экспрессивность и эмоциональность
нежелательна, но нежелательна, как уже говорилось выше, и науко-
образная сложность и книжность языка.
Язык научного текста отличается высокой частотностью неко-
торых лексических единиц, главным образом терминов, называю-
щих объекты, которым посвящено исследование. В этом отноше-
нии никакое стилистическое варьирование не допускается. Раз
употребив одно наименование, т.е. термин, его следует придержи-
ваться. Но это не относится к клишированным фразеологическим
оборотам типа
Теперь остановимся на
...;
Прежде всего необходи-
мо отметить, что ...; Обратимся к примеру...; В заключение под-
черкнем...
и т.п. Эта фразеология необходима и закономерна, так как
способствует логической последовательности и связности изложе-
ния, но ее, в отличие от терминов, необходимо варьировать. Эти не-
обходимые стандартные выражения следует отличать от так назы-
ваемых штампов —стершихся образных выражений типа вносить
вклад, проливать свет
или
под знаком,
которые обычно воспри-
нимаются как выхолощенные и избитые, их следует избегать.
Do'stlaringiz bilan baham: |