частью состоящего
из местной полиции, и тремя батареями полевых орудий.
Энергичный Дост Мухаммед-хан не придавал большого значения
обладанию горным Бадахшаном; местный правитель объявил себя его
вассалом, и афганец на какое-то время удовлетворился этим. По-
другому обстояло дело с Меймене. Город лежит на полпути к Бухаре,
и его не раз безуспешно осаждали как Яр-Мухаммед, так и Дост
Мухаммед-хан. В 1862 году, когда старый баракзайский правитель в
последний раз обнажил свой меч против неверного Герата;
содрогнулась вся Средняя Азия, однако Меймене выстоял и на этот
раз, и храбрость узбеков вошла в поговорку. Можно представить себе,
с какой гордостью воскликнули жители по смерти Дост Мухаммед-
хана,
150
что из всех соседних городов только их Меймене не присягнул
афганскому знамени.
Смерть Дост Мухаммед-хана, одно из важнейших событий в
истории Средней Азии, была сразу же воспринята как начало
больших изменений и политических неурядиц. Бухарский эмир [183]
захотел первым воспользоваться случаем; несмотря на известную всем
скупость, он послал для поддержки маленького Меймене 10 тысяч
тилла, и было установлено, что эмир вскоре перейдет Оксус и, таким
образом, соединенными усилиями будет совершено нападение на
афганцев, их общего врага. Однако у нынешнего правителя Меймене,
двадцатидвухлетнего пылкого молодого человека, не хватило
терпения дождаться союзников, и он начал борьбу на свой страх и
риск. Захватив у афганцев несколько небольших селений, он украсил
ворота своей крепости тремястами длинноволосыми черепами. Во
время нашего пребывания в городе как раз велись приготовления к
другим битвам.
Так как наш караван и здесь расположился за пределами города,
я посетил текке некоего ишана Эйюба, к которому у меня было
рекомендательное письмо от Хаджи Салиха. Я всеми силами старался
приобрести благосклонность этого человека, потому что очень боялся
встретиться в Меймене с одним давним знакомым, который мог
раскрыть мое инкогнито и подвергнуть меня величайшей опасности.
149
Палтан
(
пальтан
) -
пехотный
полк
в
регулярной
армии
Афганистана
.
150
Дост
Мухаммед
-
хан
умер
в
Герате
9
июня
1863
г
.
Дело в том, что в Константинополе я познакомился с неким муллой
Халмурадом, который утверждал, что он из Меймене. Он в течение
четырех месяцев давал мне уроки джагатайско-турецкого языка.
151
Этот мулла, человек хитрый, еще на берегу Босфора заметил, что я
совсем не Решид-эфенди, за которого себя выдаю. Узнав о моем
намерении совершить путешествие в Бухару, он предложил мне свои
услуги в качестве чичероне, уверяя, что он таким образом служил
английскому Молла Юсуфу (доктору Вольфу). Я оставил его в
сомнении относительно своих намерений. Он отправился в Мекку, и
оттуда собирался через Бомбей и Карачи вернуться на родину;
поэтому я боялся встречи с ним еще в Бухаре, так как был твердо
убежден, что, несмотря на все добро, которое я для него сделал, он с
готовностью выдаст меня даже за жалкие гроши. Поскольку из-за
афганского похода всякое сообщение между Меймене и Бухарой было
прервано, я, к счастью, не столкнулся с ним в Бухаре. Но я полагал,
что в Меймене мне вряд ли удастся избежать встречи с этим
человеком, и, чтобы предупредить его атаки, счел необходимым
упрочить свое положение, стараясь снискать уважение и
благосклонность
всеми
уважаемого
ишана
Эйюба.
После
трехдневного пребывания в городе я взял, наконец, инициативу в
свои руки и спросил о нем. “Как, - удивленно сказал ишан, - ты знал
Халмурада? (Мир ему и долгих лет нам!) На его долю выпало счастье
умереть в Мекке, а так как он был моим закадычным другом, я взял
его детей в свой дом, и вот тот малыш (он указал на мальчика) - его
сын”. Я дал мальчику целую нитку стеклянных бус, сказал три
фатихи за упокой души умершего, (Когда я вернулся в Тегеран, мой
друг Исмаил-эфенди, бывший в то время поверенным в делах Порты
при персидском дворе, рассказал мне, что за месяц до моего прибытия
здесь был проездом один мулла из Меймене, чьи приметы полностью
151
Джагатайский
(
чагатайский
)
язык
-
восточнотюркский
литературный
язык
Средней
Азии
,
получивший
как
на
Востоке
,
так
и
в
европейской
науке
условное
наименование
“
чагатайский
”
от
названия
средневекового
государства
.
См
.
Бартольд
В
.
В
.
Чагатайская
литература
- (
Сочинения
.
Т
. V M., 1968,
с
. 606-610.
Там
же
(
с
. 610)
приводится
в
примечании
литература
предмета
,
начинающаяся
трудом
Вамбери
.
Vambery
H.
Cagataische
Sprachstudien,
enthaltend
grammatikalischen Umriss, Chrestomatie und W
ц
rterbuch der cagataischen Sprache
Lpz., 1867.
115
соответствовали моему якобы пребывавшему in aeternitate
152
мулле, и
тот говорил в посольстве обо мне как о своем бывшем ученике, с
которым занимался джагатайским языком. Таким образом, Халмурад
не умер, просто судьбе было угодно, чтобы мы не встретились.) и мой
вполне обоснованный страх пропал.
[184] Теперь я стал ходить повсюду с большей свободой и вскоре
на углу улицы открыл свою лавочку, товар в которой, к моему
великому сожалению, начал иссякать, потому что я ничем не мог ее
пополнить. “Хаджи Решид, - сказал мне один из моих спутников, - ты
уже съел половину своих ножей, иголок и бус, скоро ты съешь другую
половину и осла в придачу, что же тогда будет?” Он был прав, однако
что я мог поделать? Меня беспокоило будущее, особенно
приближающаяся зима, потому что до персидской границы было еще
далеко, а все попытки увеличить кассу кончались неудачей. Впрочем,
я находил утешение в своем собственном опыте: дервиш, хаджи,
нищий никогда не уйдет с пустыми руками из дома узбека, я мог
повсюду надеяться на кусок хлеба и на фрукты, кое-где могли дать и
старую одежду, а этого вполне хватило бы для продолжения
путешествия. Читатель хорошо понимает, что мне пришлось страдать
и страдать очень много, но тяготы мне облегчали привычка и надежда
возвратиться в Европу. Я сладко спал под открытым небом на голой
земле и считал себя счастливым уже потому, что не надо было больше
постоянно бояться разоблачения и мученической смерти, потому что
нигде больше не сомневались в том, что я - хаджи.
Все ханство Меймене в населенной своей части - 18 миль в
ширину, 20 миль в длину. Кроме столицы в нем десять деревень и
иных населенных пунктов, из которых самые значительные - Кайсар,
Кафиркале, Альмар и Ходжакенду. Жителей, подразделяемых на
оседлых и кочевников, насчитывают до ста тысяч, по национальности
это большей частью узбеки из племен мин, ачмайли и дас, которые
могут выставить 6-8 тысяч всадников на хороших конях и хорошо
вооруженных, отличающихся, как уже упоминалось, необыкновенной
храбростью. Нынешнего властителя Меймене зовут Хусейн-хан, это
сын Хукумет-хана, которого его родной брат, дядя теперешнего
правителя, здравствующий и поныне, приказал сбросить со стен
152
В
вечности
(
лат
.).
цитадели, для того чтобы, по его собственным словам, поставить во
главе всех дел более способного сына. Но так как Хусейн-хан был еще
недееспособен, нетрудно разгадать побудительные причины этого
гнусного убийства; хотя Мирза Якуб (так зовут любезного дядюшку)
играет роль везира, все знают, что Хусейн-хан - всего лишь ширма.
Впрочем, молодого властителя в Меймене любят больше, чем его
дядюшку. Даже у нас его назвали бы человеком приятной
наружности, а в глазах узбеков он настоящий Адонис. Подданные
хвалят его за добросердечность и забывают о жестоком законе,
согласно которому вместо телесного наказания или [185] денежного
штрафа хан может любого из них отправить в Бухару на невольничий
рынок. Ханы Меймене взяли за правило каждый месяц
препровождать некоторое число таких несчастных в Бухару, и здесь
это никому не кажется странным, потому что таков древний обычай.
Город Меймене расположен в горах и становится виден только
тогда, когда ехать до него остается не более четверти часа. Он крайне
грязен, дурно построен и состоит из 1500 глиняных хижин, трех
глиняных мечетей, двух кирпичных медресе и базара, тоже
построенного из кирпичей и готового вот-вот развалиться. Жители-
узбеки, но наряду с ними есть таджики, гератцы, до 50 семей евреев,
несколько индийцев и афганцев. Все они пользуются равной
свободой, и их нимало не беспокоят религиозные и национальные
различия. Что касается Меймене как крепости, то ни в простых
городских стенах и рвах, ни в цитадели, находящейся в западной
части города, мне не удалось увидеть ту исполинскую твердыню,
которая смогла противостоять обученной по английскому образцу
афганской артиллерии и всей мощи Дост Мухаммад-хана. Земляные
городские стены имеют в высоту 12 футов, в ширину - 5 футов, ров
неширокий и не особенно глубокий, цитадель, правда, стоит на
одиноко возвышающемся высоком и крутом холме, но поблизости
есть другие, более высокие горы, и с них одна батарея в течение
нескольких часов может превратить ее в груду развалин. Поэтому
весьма вероятно, что прославленная сила Меймене заключается не в
его стенах и рвах, а скорее в храбрости его защитников. В узбеке из
Меймене с первого взгляда можно распознать бесстрашного
наездника, и поспорить с ним мог бы только узбек из Шахрисябза.
Решительный, воинственный характер жителей этого маленького
116
ханства, да к тому же еще горный перевал у реки Мургаб всегда будут
доставлять немало трудностей афганцам и прочим завоевателям,
которым вздумалось бы подойти к Оксусу с юга. Укрепления Керки
могут оказать очень слабое сопротивление; кто захочет взять Бухару,
должен разрушить Меймене или заручиться его дружбой.
В Меймене нашего керванбаши и наиболее важных купцов
нашего каравана задерживали не трудности с таможенными
пошлинами, а личные интересы. Они хотели дождаться по крайней
мере двух-трех конных базаров, так как тут прекрасные и очень
дешевые лошади, которых доставляют на рынок узбеки и туркмены
из соседних областей; отсюда их вывозят большей частью в Герат,
Кандагар, Кабул, а часто даже в Индию. Лошади, которых, как я сам
видел, продавали в Персии за 30-40 дукатов, здесь стоят 100-160 тенге
(14-15 дукатов), и даже в Бухаре, Хиве и Карши мне не приходилось
видеть, чтобы таких прекрасных лошадей продавали по столь низкой
цене. Однако базар в Меймене богат не только лошадьми, он
предлагает большой выбор плодов земли и изделий местной
промышленности, например ковров и материй из овечьей и
верблюжьей
[186]
шерсти,
изготовляемых
туркменскими
и
джемшидскими женщинами. Весьма значительную роль играет вывоз
отсюда в Персию и Багдад кишмиша (сушеного винограда), аниса и
фисташек, которые стоят здесь 30-40 тенге за центнер.
Спустя восемь дней я пошел к каравану, чтобы узнать, когда он
двинется в дальнейший путь. Здесь я, к своему удивлению. услышал,
что они целый день искали меня для того, чтобы я помог освободить
четырех руми, арестованных по приказанию ханского дядюшки, так
как, согласно вынесенному судьей приговору, с них можно было снять
подозрение в том, что они беглые рабы, только в том случае, если
заслуживающий доверия свидетель подтвердит истинность их
турецкого происхождения. Но прежде чем отправиться к хану, я хочу
представить читателю моих “соотечественников”, так как иначе я
забыл бы этих в высшей степени интересных людей. Это были не кто
иные, как арестанты, бежавшие через необъятную Киргизскую степь в
Бухару из Тобольской губернии в Сибири, где они восемь лет
прожили в ссылке на тяжелых работах, надеясь из Бухары вернуться
через Герат, Мешхед, Тегеран и т.д. в Гюмрю (Елизаветполь).
153
История их бегства и прочие приключения очень длинны, поэтому
постараюсь изложить их вкратце.
Во
время
последней
русско-турецкой
кампании
они
официально, а скорее всего, на свой страх и риск занимались
грабежом (чапаул) на Кавказе и попали в руки русскому военному
патрулю, а затем, как они того заслуживали, были отправлены по
этапу в Сибирь. Там они днем валили деревья в тобольских лесах, а на
ночь их запирали в тюрьму, где давали хлеб, суп, а иногда даже мясо.
Прошли годы, прежде чем они научились русскому языку от
охранявших их солдат. Беседы породили более доверительные
отношения, вскоре они стали протягивать друг другу бутылки с
водкой, и в один прекрасный день прошлой весной, когда оба
солдата-охранника выпили согревающего напитка несколько больше
обычного, арестанты свалили по ошибке русских вместо дубов,
сменили топоры на оружие убитых и после долгих опасных
блужданий, когда они питались травой и корешками, добрались до
киргизских юрт. Там они были в совершенной безопасности, так как
кочевники считают добрым делом помогать подобного рода
беглецам. Из Киргизских степей они через Ташкент пришли в Бухару,
где эмир дал им немного денег на дорогу. В пути их неоднократно
принимали за беглых рабов, но только в Меймене они встретились с
серьезной опасностью.
По настоянию своих спутников и керванбаши я в тот же день в
сопровождении ишана Эйюба пошел в цитадель. Вместо хана нас
принял его дядя, который счел мои показания достаточными и
отпустил всех четырех беглецов. Они со слезами на глазах
благодарили меня за спасение, и весь караван радовался. Через два
дня мы отправились в дальнейшее путешествие, в Герат.
Теперь наш путь все время шел по гористой местности. Первая
станция, которой мы достигли через шесть часов марша в [187] юго-
западном направлении, называлась Альмар, а состояла она из трех
деревень, лежащих порознь. Не успел караван спешиться, как
появился
сборщик
податей
из
Меймене,
сопровождаемый
несколькими всадниками, и потребовал дополнительной пошлины.
153
Современная
Гянджа
,
город
в
Азербайджане
.
117
Переговоры, с криками и бранью, продолжались несколько часов, но в
конце концов пришлось уступить, бедный керванбаши и купцы,
обобранные вторично, заплатили за товары, скот и рабов, и к вечеру
мы двинулись дальше. Мы миновали довольно значительное селение
Кайсар и после полуночи прибыли на станцию Нарын, проехав пять
миль по узким плодородным долинам, которые, однако, были
покинуты, так как эти прекрасные места стали небезопасны из-за
разбоя, чинимого туркменами, джемшидами и фирузкухами. В
Нарыне мы отдохнули всего несколько часов, поскольку нам
предстоял семичасовой переход. Проехав целый день без остановок,
мы прибыли вечером в деревню и на станцию Чичакту, вблизи
которой есть еще одна деревня, называемая Фемгузар. Так как у
керванбаши и у некоторых других путешественников были дела в
деревне Ходжакенду,
154
лежащей в горах к юго-востоку, в трех часах
пути, мы задержались здесь на целый день. Эта деревня считается
границей Меймене и одновременно всего Туркестана. Юзбаши, по
имени Девлет Мурад, исполнявший здесь обязанности пограничного
стража, снова взял с нас налог, в третий раз в ханстве Меймене, на этот
раз под названием “камчин-пулу”, т.е. “налог за нагайку”. (В Средней
Азии существует обычай давать эскорту деньги за нагайку, подобно
тому как у нас дают чаевые, и этот юзбаши получил от хана право
требовать плату с каждого прохожего, даже если он его не
сопровождал и не охранял; именно в этом и заключалась его годовая
выручка.) Когда я выразил свое удивление по поводу этой
несправедливости одному гератскому купцу, тот мне ответил: “Мы
благодарим бога, что с нас берут только пошлину. Раньше проезд
через Меймене или Андхой был очень опасен, потому что сам хан
велел грабить караваны и мы могли потерять абсолютно все”. Здесь, в
Чичакту, я в последний раз видел узбекских кочевников и откровенно
признаюсь, что с большим сожалением простился с этими честными,
простодушными людьми; из всех народов Средней Азии кочевники
Хивинского и Бухарского ханства оставили у меня самое хорошее
впечатление.
В Чичакту наш караван был взят под защиту эскортом
джемшидов, которых хан выслал навстречу нам из Бала Мургаба,
154
На
современных
картах
-
Ходжа
-
Кинти
.
потому что дорога идет отсюда в довольно широкой долине, по
правую сторону которой живут туркмены-сарыки, по левую -
разбойники-фирузкухи. Земли здесь чрезвычайно плодородные, но, к
сожалению, заброшенные и необработанные. Как я слышал, наш
караван за все время пути от Бухары не подвергался такой большой
опасности, как здесь. Охрана состояла из 30 хорошо вооруженных
джемшидов на прекрасных конях, к тому же еще вдвое больше
боеспособных людей было в составе самого [188] каравана, и, несмотря
на это, на каждом шагу налево и направо на холмы высылалась
конная разведка, и все были напряжены до предела. Можно
представить себе, в каком состоянии духа находились несчастные,
только что спасшиеся от рабства люди, которые с величайшим трудом
и большими расходами добрались до этих мест, где над ними снова
нависла угроза плена. К счастью, величина каравана и в особенности
бдительность спасли нас от нападений. Весь день мы шли по
великолепным лугам, покрытым, несмотря на позднее время года,
цветами и травами, доходившими до колен, и, отдохнув ночью,
приехали на следующее утро к развалинам крепости Кале-Вели;
155
еще два года назад здесь жили люди, но затем крепость подверглась
набегу туркмен-сарыков и была разорена. Жители были частью
проданы в рабство, частью убиты, а несколько одиноких домов и
крепостные стены скоро превратятся в развалины. Джемшидские
всадники, сопровождавшие нас всего один день, потребовали здесь
свой камчин-пулу, причем с рабов в два раза больше, чем с пеших и
всадников; они уверяли, что их требования справедливы, потому что
иначе после уплаты таможенной пошлины хану в Бала Мургабе на их
долю ничего не останется.
К вечеру второго дня после нашего отъезда из Чичакту
прекрасная долина кончилась, и неровная дорога, которая теперь
вела к реке Мургаб, шла в горной теснине, местами очень крутой и
такой узкой, что навьюченные верблюды проходили с большим
трудом. Как я слышал, это единственный путь, ведущий через горы к
берегу реки. Армии, которые захотят переправиться через Мургаб,
должны идти либо через пустыню, будучи уверенными в дружбе
салоров и сарыков, либо через упомянутый горный проход,
155
На
современных
картах
-
Калайи
-
Вали
.
118
заручившись дружеской поддержкой джемшидов, потому что в
ущельях джемшиды могут нанести большие потери даже самой
сильной армии. На берег реки мы вышли только к полуночи, и
измученные трудной горной дорогой люди и животные скоро
заснули глубоким сном. Проснувшись на следующее утро, я увидел,
что мы находимся в довольно длинной долине, окруженной
высокими горами и перерезанной в середине светло-зелеными водами
Мургаба; (Мургаб начинается в расположенных на востоке высоких
горах, которые называются Гур, и течет на северо-запад через Марчах
и Пендждех, теряясь за Мервом в песках. Говорят, что раньше он
соединялся с Оксусом, но это совершенно невозможно, так как он
всегда был горной рекой, которая не могла долго течь по песчаной
местности.) картина была чарующая. С полчаса мы шли по берегу
Мургаба в поисках подходящего места для переправы, так как река
была очень быстрая, хотя и не особенно глубокая, и из-за высоких
берегов и разбросанных по дну каменных глыб ее не везде можно
было перейти.
Переправу начали лошади, за ними пошли верблюды, а
завершить это хитрое дело должны были наши ослики. Как известно,
ослы пуще огня и смерти боятся воды и грязи, поэтому [189] я счел
необходимым соблюсти меры предосторожности и переложил свой
дорожный мешок, где лежали манускрипты, самая драгоценная
добыча моего путешествия, на верблюда. Сев затем в пустое седло, я
заставил своего осла войти в реку. С первых шагов по каменистому
дну бурной реки я почувствовал, что произойдет что-то нехорошее, и
хотел сойти, но это оказалось ненужным, так как, сделав еще
несколько шагов, мой скакун повалился под громкий хохот стоявших
на берегу спутников, а затем, вконец напуганный, помчался, как я
того желал, к противоположному берегу. Холодное утреннее купанье
в прозрачном Мургабе было неприятно только тем, что не во что
было переодеться, и мне пришлось просидеть несколько часов,
завернувшись в ковры и мешки, пока моя насквозь промокшая одежда
не высохла на солнце.
Караван расположился поблизости от крепости, внутри которой
вместо домов были одни только юрты, где и находилась резиденция
ханов, или князей, джемшидов.
Эта часть Мургабской долины, известная под названием Бала
Мургаб, (В то же время я слышал, что название Бала Мургаб носит
только крепость. Вероятно, когда-то она была весьма значительна, так
как многочисленные развалины внутри нее и в окрестностях
свидетельствуют о былой культуре.) то есть Верхний Мургаб,
простирается от границ высокой горной цепи Хазара до Марчаха
156
(Змеиный колодец), где живут туркмены-салоры; рассказывают, что с
древнейших времен они подчинялись джемшидам, иногда те их
оттуда изгоняли, но теперь они опять живут там. К юго-западу от
крепости долина становится такой узкой, что ее скорее можно назвать
ущельем, посреди которого, пенясь, с адским шумом мчится Мургаб.
Только выше Пендждеха,
157
где река становится глубже и спокойнее,
ширина долины достигает одной-двух миль. Вероятно, во времена
существования могущественного Мерва здесь была значительная
культура, но сегодня тут хозяйничают туркмены, по стопам которых
следуют нищета и разрушения.
Джемшиды ведут свое происхождение от Джемшида,
легендарного царя пишдадидов.
158
Достоверность этих рассказов,
конечно, очень сомнительна. Но их персидское происхождение
неоспоримо. Оно проявляется не столько в их языке, сколько в
истинно иранском типе, который эти кочевники сохранили в такой
чистоте, какая в самой Персии встречается только в южных
провинциях. Отброшенные уже несколько столетий назад к крайней
границе
расселения
персидской
нации,
они
значительно
уменьшились в числе вследствие постоянных войн. Теперь они
насчитывают не более 8-9 тысяч кибиток; они живут в большой
бедности, рассеянные по упомянутой долине и ближним горам. При
Алла Кули-хане большая часть их была насильно переселена в Хиву,
где им была отведена для поселения плодородная, обильно
орошаемая Оксусом полоса земли (Кётк-шег). Там им жилось,
несомненно, лучше, но тоска по родным [190] горам заставила их
156
По
-
видимому
,
Маручак
.
157
На
современных
картах
Пенде
,
так
было
воспринято
русскими
и
утвердилось
в
терминологии
название
Пяндждех
,
означающее
“
Пять
деревень
”.
158
Пищдадиды
-
легендарная
династия
,
правившая
в
древнем
Иране
.
Согласно
иранской
мифологии
,
первым
человеком
и
первым
правителем
Ирана
был
Каюмарс
.
119
вернуться, и теперь они снова живут в родных местах как новые
поселенцы, далеко не в блестящих условиях. По одежде, образу жизни
и характеру джемшиды похожи на туркмен, столь же страшны и их
набеги, однако они не могут быть такими же частыми из-за их
малочисленности. В настоящее время их ханы (у них их, собственно,
два: Мехди-хан и Алла Кули-хан) - вассалы афганцев и получают
хорошее вознаграждение от гератского сардара. Афганцы еще во
времена Дост Мухаммад-хана всячески старались использовать
оружие джемшидов в своих интересах, чтобы, во-первых, иметь на
северной границе Мургабской долины постоянный сторожевой
корпус против нападения со стороны Меймене, а во-вторых,
парализовать могущество туркмен, дружбой которых Дост Мухаммед-
хан не смог заручиться никакими дарами. Говорят, Мехди-хан,
упомянутый предводитель джемшидов, оказал значительные услуги
при осаде Герата и тем самым приобрел совершенную
благосклонность не только эмира, но и его преемника, теперешнего
правителя Шер Али-хана, повелевшего назначить его опекуном
своего несовершеннолетнего сына, которого он поставил управлять
Гератом. Протяженность афганской границы до Мургаба поэтому
весьма иллюзорна, так как джемшиды отнюдь не признают верховной
власти гератского сардара и готовы открыто проявить свою вражду,
едва им перестают платить за службу.
Здесь, как и повсюду, главную трудность представляли
таможенные дела каравана. На протяжении всего пути нам говорили,
что на левом берегу Мургаба начинается Афганистан и хотя бы
прекращается взимание пошлины с рабов. Но мы жестоко
обманулись. Джемшидский хан, который лично вел переговоры с
керванбаши о таксе, потребовал плату с тюков, скота и рабов еще
большую, чем его предшественники, и когда тариф объявили, все
были ошеломлены, а некоторые безудержно плакали. Даже хаджи он
заставил заплатить по два франка за осла, что было весьма трудно для
всех, а особенно для меня. Но хуже всего пришлось одному
индийскому купцу, который в Мей-мене купил несколько тюков
аниса за 30 тенге. Плата за провоз груза до Герата стоила ему 20 тенге,
до сих пор он уже заплатил 11 тенге таможенных пошлин, а здесь он
должен был отдать еще 30, так что одни только расходы по перевозке
составили 61 тенге. Неслыханные вымогательства, чинимые здесь
купцу законным образом, препятствуют всяким торговым сношениям,
и из-за ужасной тирании своих правителей жители не могут
пользоваться произрастающими вокруг иной раз даже в диком виде
дарами природы, доход от которых удовлетворил бы многие
потребности их домашней жизни.
Гористая отчизна джемшидов производит три достойных
упоминания дикорастущих продукта, собирать которые волен любой
и каждый. Это: 1) фисташки, 2) бузгунча - плод, по виду
напоминающий орех, используется как краситель; фисташки [191]
стоят полфранка батман, бузгунча - 6-8 франков; 3) терендже-бин -
сахаристое растение, довольно вкусное, его собирают с куста
наподобие манны и употребляют в Герате и Персии для изготовления
сахара. Горы Бадгис (дословно “где поднимается ветер”) богаты этими
тремя продуктами. Жители собирают их, но из-за огромных издержек
купец может дать за них самую ничтожную цену, и бедность, таким
образом, благодаря подобной торговле уменьшается незначительно.
Джемшидские женщины изготовляют из овечьей и козьей шерсти
различные материи, особенно славятся платки, носящие название
“шаль”, за которые в Персии хорошо платят.
Четыре дня мы пробыли на берегу Мургаба вблизи упомянутых
развалин. Я часами бродил возле этой прекрасной светло-зеленой
реки, стремясь побывать в рассыпанных тут и там юртах, крытых
кусками старого рваного войлока и имевших вид жалкий и
обветшалый. Напрасно предлагал я свои стеклянные кораллы, свои
благословения и нефесы. Людям был нужен хлеб, а не подобные
предметы роскоши. И с религией здесь, среди джемшидов, дело
обстояло плохо, а поскольку я не очень-то мог рассчитывать на свое
звание хаджи и дервиша, я отказался от намерения пробраться
дальше, до Марчаха. По слухам, там должны быть расположены
каменные развалины с минаретом (башни и колонны, может быть,
времен глубокой персидской древности). Эти рассказы не
представлялись мне вполне заслуживающими доверия, иначе
англичане, достаточно хорошо знающие Герат и его окрестности,
упомянули бы об этом. Ввиду неопределенности сообщений я не
захотел подвергать себя опасности.
От Бала Мургаба до Герата считают четыре дня езды на
лошадях, для верблюдов в этой гористой местности требуется вдвое
120
больше времени, тем более для наших, чрезмерно нагруженных. К
югу от Мургаба виднелись два горных пика, и нам сказали, что мы
прибудем туда через два дня марша. Оба носят название Дербенд, т.е.
“Перевал”;
159
они намного выше и уже, чем перевал на правом берегу
Мургаба, ведущий в Меймене, и их легче оборонять. По мере
продвижения вперед природа при-обретает все более дикий и
романтический характер. Высокие скалистые глыбы, образующие
перевал Дербенд, увенчаны развалинами старого укрепления, о
котором ходят самые разнообразные басни. Дальше, у второго
Дербенда, почти на самом берегу Мургаба, находятся руины старого
загородного дворца. Это летняя резиденция знаменитого султана
Хусейн-мирзы,
160
приказавшего построить здесь каменный мост, Пул-
Табан, следы которого можно еще обнаружить. Во времена этого
самого просвещенного правителя Средней Азии вся местность
процветала, и на берегу Мургаба стояло в ту пору еще несколько
загородных дворцов.
Пройдя через второй перевал, мы оставили за собой Мургаб, и
дорога повернула направо, к западу, на возвышенную равнину, [192]
которая вплотную граничит с той частью пустыни, которая населена
салорами. Здесь начинается подъем на высокую гору Балх-Гузар;
переход через нее продолжался целых пять часов. Около полуночи мы
прибыли на место, носящее название Могор, и оттуда на следующее
утро приехали к развалинам города и крепости Калайи-Нау,
161
окруженным теперь несколькими кибитками хазарейцев, которые на
вид еще беднее джемшидских кибиток. Как я слышал, еще 50 лет
назад Калайи-Нау был в цветущем состоянии и служил своего рода
перевалочным пунктом для караванов, направлявшихся из Персии в
Бухару. Тогда городом владели хазарейцы, они были настолько
заносчивы, что предъявляли требования правительству Герата,
однако битвы, навязанные ими Герату, погубили их самих. Они
превратили в своих врагов и персов, потому что состязались с
159
Дербенд
-
название
горного
перевала
и
ущелья
в
верховьях
p.
Мургаб
,
на
пути
из
Мерва
и
Серахса
в
Мешхед
.
160
Имеется
в
виду
потомок
Тимура
Хусейн
Байкара
,
правивший
в
1470-1506
гг
.
Хорасаном
.
161
Так
на
современных
картах
Вамбери
именует
эту
крепость
Кале
-
Но
.
туркменами в разбойничьих набегах на Хорасан. В то время Калайи-
Нау имел для работорговли то же значение, что теперь Мерв.
Обитающие здесь хазарейцы из-за смешения с иранцами не
сохранили монгольский тип в чистом виде, как их братья в
окрестностях Кабула, к тому же они по большей части сунниты, тогда
как те причисляют себя к шиитам. Если мне правильно сообщили, то
северные хазарейцы отделились от южных только во времена Надира;
под давлением нового окружения они частично стали суннитами.
Говорят, что хазарейцы (В Персии хазарейцев именуют берберами;
некогда в горах между Кабулом и Гератом существовал город Шахри-
Бербер, о величине, блеске и великолепии которого рассказывают
легенды. Бернс говорит в своем сочинении о Кабуле (стр. 232):
“Остатки этого имперского города под тем же названием (Бербер)
видны еще и по сию пору”.) были перевезены Чингисханом из
Монголии, своей прародины, на юг Средней Азии и благодаря
влиянию шаха Аббаса II обращены в шиизм. Поразительно, что они
заменили свой родной язык персидским, который даже в населенных
ими областях не повсеместно распространен, и лишь небольшая
Do'stlaringiz bilan baham: |