Sinxron tarjima



Download 153,5 Kb.
bet3/3
Sana02.01.2022
Hajmi153,5 Kb.
#308452
1   2   3
Bog'liq
ID-Sinxron tarjima (fors) 2021-2022 4-k 17209

2. Amaliy mаshg‘ulotlаr

1- jadval



Mashg‘ulotlar mavzulari

Dars soatlari hajmi

7-semestr

1

“Sinxron tarjima” fanining maqsad va vazifalari.

2

2

Asosiy sharq tilidagi matnni eshitish.

2

3

Sinxron tarjimaning rivojlanish tarixi.

2

4

Asosiy sharq tilidagi matnni takrorlash

2

5

Tarjima kompetensiyasi. Sinxron tarjimani baholash mezonlari.

2

6

Asosiy sharq tilidagi matnni orqada qolib takrorlash.

2

7

Sinxron tarjimada strategiya. Real sinxron tarjima vaziyatida turli strategiyalarning o‘zaro munosabati.

2

8

Matnni eshitish bilan bir paytda boshqa matnni talaffuz qilish

2

9

Sinxron tarjimada kutish strategiyasi xususiyatlari.

2

10

Matnni eshitish bilan bir paytda boshqa matnni talaffuz qilish.

2

11

Stolling – vaqtdan yutish strategiyasi xususiyatlari, uning afzallik va kamchiliklari.

2

12

Oldindan tarjima qilingan matnni sinxron o‘qish.

2

13

Sinxron tarjimada ehtimollilikni bashorat qilish modeli.

2

14

Matnni ko‘rib, sinxron tarjima qilish.

2

15

Sinxron tarjimаda tema va rema.

2

16

Eshitib ketma-ket tarjima qilish.

2

17

Sinxron tarjimada kommunikativ vaziyat.

2

18

Eshitib ketma-ket tarjima qilish.

2

19

Sinxron tarjimada ehtimoliy va ehtimoliy “ekstralingvistik” bashorat.

2

20

Eshitish bilan bir paytda tarjima qilish.

2

8-semestr

1

Gapning semantik strukturasi.

2

2

Eshitish bilan bir paytda tarjima qilish

2

3

Sinxron tarjimada “chiziqlilik” strategiyasi. Sinxron tarjimada belgili tarjima strategiyasi.

2

4

Sinxron tarjimonlik mashqlari: “aks-soya” mashqi

2

5

Sinxron tarjimada kompressiya strategiyasining asosiy omillari.

2

6

Sinxron tarjimonlik mashqlari: asliyat tilida umumlashtirib bayon etish

2

7

Kompressiya strategiyasida “ekvivalentlik”.

2

8

Ma’ruzachining ijtimoiy-iqtisodiy mavzudagi chiqishini asliyat tilida va tarjima tilida (diskda) sinxron tarzda tahlil qilish

2

9

Sinxron tarjimada interpretatsiya.

2

10

Ma’ruzachining iqtisodiy-moliyaviy mavzudagi chiqishini asliyat tilida va tarjima tilida (diskda) sinxron tarzda tahlil qilish

2

11

Sinxron tarjimada dekompressiya strategiyasi va unga xos mental harakatlar.

2

12

Ma’ruzachining tibbiyot sohasi mavzusidagi chiqishini asliyat tilida va tarjima tilida (diskda) sinxron tarzda tahlil qilish

2

13

Sinxron tarjimaning asosiy cheklangan jihatlari.

2

14

Ma’ruzachining yuridik mavzudagi chiqishini asliyat tilida va tarjima tilida (diskda) sinxron tarzda tahlil qilish

2

15

Sinxron tarjimada yo‘l qo‘yiladigan xatolarning obyektiv va subyektiv sabablari.

2

16

Ma’ruzachining ilmiy-texnik mavzudagi chiqishini asliyat tilida va tarjima tilida (diskda) sinxron tarzda tahlil qilish

2

17

Sinxron tarjimonlarni tayyorlashda sinxron tarjima sistemasidan foydalanish hamda matn bilan ishlash xususiyatlari.

2

18

Ma’ruzachining diniy mavzudagi chiqishini asliyat tilida va tarjima tilida (diskda) sinxron tarzda tahlil qilish

2

19

Sinxron tarjimonlarning leksik va sintaktik ekvivalentlar borasidagi bilimlarini mustahkamlash masalalari.

2

20

Ma’ruzachining falsafiy mavzudagi chiqishini asliyat tilida va tarjima tilida (diskda) sinxron tarzda tahlil qilish

2




Jami:

80 soat

Amaliy mashg‘ulotlar multimedia qurilmalari bilan jihozlangan auditoriyada har bir akadem. guruhga alohida o‘tiladi. Mashg‘ulotlar faol va interfaol usullar yordamida o‘tiladi. Ko‘rgazmali materiallar va axborotlar multimedia qurilmalari yordamida uzatiladi.
3. Mustaqil ta’lim

3-jadval





Mustaqil ta’lim mavzulari

Dars soatlari hajmi

7-semestr

1

Sohaga oid terminlarni tarjima qilish masalalari

10

2

Asosiy sharq tilidagi toponimik nomlarni ona tiliga tarjima qilish masalasi

12

3

Sinxron tarjimada ekvivalentlik masalasi

10

8-semestr

4

Sinxron tarjimonga asl matnda uchraydigan “yo‘l ko‘rsatuvchi” so‘zlarning ko‘magi

10

5

Xalqaro konferensiyalarda sinxron tarjimani tashkil etish sxemasi

12

6

Diplomatik faoliyatda keng foydalaniladigan asosiy sharq tilidagi klishe va konstruksiyalar

10




Jami

64 soat

Mustaqil o‘zlashtiriladigan mavzular bo‘yicha talabalar tomonidan taqdimotlar tayyorlanadi va uning namoyishi tashkil qilinadi.


Fan bo‘yicha kurs ishi. Fan bo‘yicha kurs ishi ko‘zda tutilmagan.

5. Fan bo‘yicha talabalar bilimini baholash va nazorat qilish me’zonlari


Baholash usullari

Test, yozma ish, og‘zaki so‘rov.

Baholash mezonlari


5 (a’lo) baho:

  • talaba mustaqil xulosa va qaror qabul qiladi, ijodiy fikrlay oladi, mustaqil mushohаda yuritadi, olgan bilimini amalda qo‘llay oladi, fanning (mavzuning) mohiyatini tushunadi, biladi, ifodalay oladi, aytib beradi hamda fan (mavzu) bo‘yicha tasavvurga ega;


4 (yaxshi) baho:

  • talaba mustaqil mushohаda yuritadi, olgan bilimini amalda qo‘llay oladi, fanning (mavzuning) mohiyatini tushunadi, biladi, ifodalay oladi, aytib beradi hamda fan (mavzu) bo‘yicha tasavvurga ega;


3 (qoniqarli) baho:

  • talaba olgan bilimini amalda qo‘llay oladi, fanning (mavzuning) mohiyatini tushunadi, biladi, ifodalay oladi, aytib beradi hamda fan (mavzu) bo‘yicha tasavvurga ega;


2 (qoniqarsiz) baho:

  • talaba fan dasturini o‘zlashtirmagan, fanning (mavzuning) mohiyatini tushunmaydi hamda fan (mavzu) bo‘yicha tasavvurga ega emas.

Baholash turlari

Joriy nazorat (semestr uchun):

O‘tkazish vaqti

Amaliy mashg‘ulotlardagi faolligi

Semestr davomida

fan o‘qituvchisi tomonidan o‘tkaziladi.



Mustaqil ta’lim topshiriq-larini bajarish

Oraliq nazorat

O‘tkazish vaqti

Og‘zaki so‘rov (bunda joriy nazorat natijalari hisobga olinadi)

5 va 10 haftalarda fan o‘qituvchisi tomonidan o‘tkaziladi

Yakuniy nazorat:

O‘tkazish vaqti

Yozma ish shaklida o‘tkaziladi

Semestr yakunida 11,12,19 haftalarda kafedra tomonidan belgilangan o‘qituvchi tomonidan o‘tkaziladi

6. Asosiy va qo‘shimcha o‘quv adabiyotlar hamda axborot manbalari

Asosiy adabiyotlar:

  1. Gillies A. Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. –London, Routledge, Student Edition, 2013.

  2. Hamidov X., Ismatullayeva N., Ergasheva S. Sinxron tarjima (o‘quv qo‘llanma). – T.: TDSHI, 2017.

Qo‘shimcha adabiyotlar:

  1. Mirziyoyev Sh.M. Buyuk kelajagimizni mard va olijanob xalqimiz bilan quramiz. – T.: “O‘zbekiston”, 2017. - 488 b.

  2. Mirziyoyev Sh.M. Tanqidiy tahlil, qat’iy tartib-intizom va shaxsiy javobgarlik-har bir rahbar faoliyatining kundalik qoidasi bo‘lishi kerak.
    – T.: “O‘zbekiston”, 2017.

  3. Mirziyoyev Sh.M. Erkin va farovon, demokratik O‘zbekiston davlatini birgalikda barpo etamiz. – T.: “O‘zbekiston”, 2016.- 56 b.

  4. Mirziyoyev Sh.M. Qonun ustuvorligi va inson manfaatlarini ta’minlash – yurt taraqqiyoti va xalq farovonligining garovi. – T.: “O‘zbekiston”, 2017. - 48 b.

  5. Исламджанова Х. Методология перевода. Учебное пособие.
    – T., 2011.

  6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. –М.: Флинта, Наука, 2003.

  7. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. Учебник для институтов и факультетов ин. яз.-М.: Высшая шк., 1987.

  8. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода.
    – М.: Воениздат, 1979. – 183 с.

Internet sаytlаri:

  1. www.mt.tsuos.uz

  2. www.ziyonet.uz

  3. www.persian-language.org

  4. www.irandoc.ac.ir




Download 153,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish