Scientific ideas of young scientists



Download 1,21 Mb.
Pdf ko'rish
bet102/128
Sana22.02.2022
Hajmi1,21 Mb.
#98101
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   128
Bog'liq
Scientific ideas of young scientists November 2020

 
 References
1.Tabors P.O. One child, two languages. – Baltimore, 2002. 
2.Thompson L. Young bilingual learners in nursery school. – Clevedon, 1999. 


Scientific ideas of young scientists | Pomysły naukowe młodych naukowców |
Научные идеи молодых ученых 
102 November 2020 
«ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ» 
 
Гаппарова Дилора Азимбаевна – 
Преподаватель Ферганского
Государственного Университета. 
Рахимбаева Шодия Батировна 
Преподаватель Ургенчского филиала
Ташкентской Медицинской Академии. 
 
Аннотация. В статье представлены результаты анализа переводов медицинских 
терминов. Анализ позволил выявить частотность использования различных переводческих 
приемов, представляющих собой общие лексические и грамматические трансформации, 
использующиеся в текстах любого жанра. Наиболее часто встречающимися приемами 
передачи медицинских терминов стали: подбор устоявшегося лексического соответствия, 
комбинация нескольких приемов, калькирование и экспликация. 
Ключевые слова. латинский язык, латинская терминология, медицинская лексика, 
приемы перевода, медицинский термин. 
Формируя медицинскую терминологию, латинские и латинизированные греческие 
элементы взаимодействуют друг с другом, приобретают новые значения, вступают в новые 
сочетания, организуют новые модели и, наконец, образуют новые ряды, гнезда и другие 
комплексные объединения – все то, из чего складывается, собственно, терминологическая 
система. Латинский язык выступает как главный «поставщик» не только отдельных 
словообразовательных единиц, но и целых серий словообразовательных единиц, а вместе с 
ними 
и 
словообразовательных 
моделей. 
Данные 
словообразовательные 
модели 
рассматриваются в процессе перехода частей слов из системы литературного языка в 
терминологическую систему, в процессе трансформации и переосмысления взятых 
словообразовательных единиц, в процессе их реинтерпретации, реконструкции, разного типа 
переразложений, связанных уже не столько с изменением поведения частей слов в новой 
среде, сколько с изменением более глубокого порядка. Все эти изменения приводят к новым 
принципам моделирования в терминологической системе и к появлению новых элементов в 
данной системе, не функционирующих в системе языка-источника. 
Изучение медицины немыслимо без изучения основ медицинской терминологии, 
преимуществом которой является точность и емкость. В зависимости от того, насколько 
буквальное значение термина гармонирует с его содержанием или настоящим, 
действительным значением, все термины принято разделять на три группы: 1) правильно 
ориентирующие термины; 2) нейтральные термины; 3) ложно ориентирующие термины. 
Ложно ориентирующие термины по своему буквальному значению противоречат 
общепринятому значению термина. Типичным примером является термин артерия (лат. 
аrteriа), состоящий из двух корней: аеr – воздух и terео – содержу.
Заимствование терминов осуществляется в тех случаях, когда в соответствующих 
системах принимающего языка отсутствуют понятия, определенные и названные на языке-
источнике. В некоторых случаях заимствуются целые терминологические пласты (блоки), 
если в языке-источнике та или иная система разработана лучше и полнее. Слова специальной 
лексики в различной степени обладают возможностью изменения или уточнения плана 
выражения, а их денотаты – способностью к переименованию. В специальной лексике 
наблюдаются явления, когда при сохранении прежнего плана выражения ее единицы меняют 
план содержания. Кроме того, развитие этой области требует постоянного увеличения 
медицинских терминов и понятий, что в свою очередь переводит с одного языка на другой. 
Конечно, вопрос о том, как перевести их в перевод, напрямую зависит от здоровья человека и 
его будущего. Это определяет актуальность этой темы.
Эта работа также имеет место в области лингвистики, перевода и терминологических 
исследований, которые включены в государственные программы и дополняют одну из их 



Download 1,21 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   128




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish