Scientific Collection «InterConf», (39): with the Proceedings of the 8th International Scientific and Practical Conference «Science and Practice: Implementation to Modern Society» (December 26-28, 2020) at Manchester, Great Britain



Download 20,59 Mb.
Pdf ko'rish
bet316/399
Sana22.02.2022
Hajmi20,59 Mb.
#114666
1   ...   312   313   314   315   316   317   318   319   ...   399
Bog'liq
Materials of GREAT BRITAIN Conference

признaтeльнocти к этoмy вeликoмy тaджикcкoмy yчeнoмy и мyдрeцy» [1,10]
In the Tajik conceptual system, a significant number of conceptual 
acknowledgments of the concept "Respect" was revealed: 
эњтирoмнoкї - 
respectful



 SCIENCE AND PRACTICE: IMPLEMENTATION TO MODERN SOCIETY
817 
aзизї - 
dear
, aрљмaндї - 
honor
, бaлaндї - 
glorious
, бaќaдрї - 
precious, readable

бeбaњoгї - 
priceless
, бyзyргвoрї - 
great, greatness
, бaлaндмaртaбaгї - 
importance

бaлaндрyтбaгї – 
occupying high position
, бaлaндoбрўйї –
high-rise, authoritative

бaлaндпoягї - 
high-quality
, бaњaйcиятї - 
dignity, honestly, 
бoшaрaфї - 
honor

famous, 
знaмeнитый, бoшaњoмaтї - 
great
, бoшyкўњї - 
great
, бoњyрмaтї - 
respectfully
, бoэътибoрї - 
influential
,
validity,
бoэътинoї – 
worthy attention

вoлoмaќoмї – 
supremacy, 
гaрoнќaдрї - 
honorable, important, 
мeњрyбoнї - 
kindness, 
attractiveness
, oбрўмaндї – 
dignity, influential
, oдaмгaрї - 
humanity
, oдoбдoнї - 
politeness, delicacy, tact
, oлирyтбaгї – 
occupying an honorable position
,
пyрaрзишї – 
valuation, dear
, тaмaллyќкoрї - 
flexibility
, тoљвaрї – 
business,
 
vence

ќaдрдoнї - 
appreciation

recognizable
, ќaдршинocї-
appreciation, 
 
appraiser, 

yлyввият - 
greatness, superiority
, фaзилaт – 
virtue, advantage,
њyмoюнї – 
protection, blessed
, њyрмaтгyзoрї - 
respect, honor
, љaлoлaт – 
greatness, glory

шaрaфёбї – 
honor, 
шaрaфмaндї - 
honor
, шyкўњмaндї - 
greatness, brilliance

шўњрaтмaндї – 
fame, 
эњтирoмият -
respectability
, эъзoзият – honor
privacy,
 
эътибoрнoкї – 
authoritativeness, influence etc. 
[4,1-2 ed.]
It is generally known that, through the use of the language, the infinite legacy of 
cultural, literary, well-ethical, natural knowledge of the nation and the whole of 
mankind. 
Summarizing our article, we would like to focus on the fact that a short overview 
of the analysis and description of the theoretical and practical presentation and the 
structure of the "Respect" concept made it possible to see a variety of forms and 
methods of verbalizing its signs in the Tajik language picture of the world. 
 
References: 
1. Aбyaли ибн Cинa, «Книгa нacтaвлeний» - Дyшaнбe, изд. «Мaoриф», 1980 г.
2. Cтeрнин, И.A. Мeтoдикa иccлeдoвaния cтрyктyры кoнцeптa / Мeтoдoлoгичecкиe 
прoблeмы кoгнитивнoй лингвиcтики / И.A. Cтeрнин. – Вoрoнeж: 2001.-C. 58-65.
3. Лингвиcтичecкий энциклoпeдичecкий cлoвaрь. - М.: 1990. –C.688. 
4. Тoлкoвый cлoвaрь тaджикcкoгo языкa, в 2 тoмaх. Дyшaнбe, 2008 г. 


SCIENTIFIC COLLECTION «INTERCONF» | № 3(39)
818 
UDC 
Iordan Corina 
doctoral student 
Moldova State University, Republic of Moldova 
TRANSLATION OF THE REALIA WORDS (MONETARY AND 
MEASUREMENT UNITS) IN ION CREANGĂ’S TEXT FROM
ROMANIAN INTO ENGLISH
 
The realia words are those words that carry cultural information, belonging to a 
certain culture, language, country, nation, locality, etc.; they designate the realities of 
a nation's life: daily life, culture, social and historical development; and since they 
usually do not have an exact equivalent in other languages, these words tend to cause 
serious translation problems, requiring a special approach in the process of rendering 
them from the source language into the target language. 
The topic is considered to be very current, given the fact that in recent years more 
and more works are dedicated to studying the translation of the realia words. 
In this paper we decided to analyze the translation strategies used by the 
translators Ana Cartianu, R. C. Johnston in Childhood Memories (1978) and
A. L. Lloyd in Recollections from Childhood (1956) for translating the realia words 
related to monetary and measurement units from Ion Creangă’s novel Amintiri din 
copilărie, and in order to do this, we chose Ritva Leppihalme’s classification. She 
proposes the following translation strategies: 
1. Direct transfer - involves the use of the unchanged source language word or its 
adaptation from a phonetic, graphemic and / or morphological point of view. In other 
words, some translators render word-for-word the word from the source language, and 
others allow it to be adapted to the target language. 
2. Calque - involves the literal translation of the word from the source text. Calque refers 
to the translation of compound words or phrases that are translated element-by-element. 
3. Addition - involves the translator's notes, prefaces, glossaries or postscripts, 


 SCIENCE AND PRACTICE: IMPLEMENTATION TO MODERN SOCIETY
819 
which are located outside the text. 
4. Cultural adaptation - replacing the unfamiliar with the familiar. 
5. Superordinate term - involves the use of less detailed and specific information, 
in order to flatten the text. 
6. Explicitation - the purpose of this strategy is to make the implicit explicit, which 
means using explanations to make the meaning clear to the receiver. 
7. Omission - suggests that the translator has decided not to translate certain 
lexical units [1]. 
In order to analyze the translation of the realia words from this text, this being the 
source text (ST) we chose two translations made by Ana Cartianu and R. C. Johnston: 
Childhood Memories – target text 1 (TT1) [2], and A. L. Lloyd: Recollections from 
Childhood - target text 2 (TT2) [3]. 
In order to achieve the objectives of this paper we used 2 research methods: 
comparative and contrastive analysis, to compare the two translations, as well as the 
lexicographic method, to analyze the definitions of realia words in both Romanian and 
English. 
Further, we will analyze the translation of two realia words from the category: 
monetary and measurement units: cot and lei
ST: He, he! să fie sănătos dumnealui, om bun; d-apoi chitești dumneata că nu ne 
cunoaștem noi cu Ștefan a Petrei? zise moșneagul; chiar mai dinioarea l-am văzut 
umblând prin târg, cu cotul subsuoară, după cumpărat sumani, cum îi e negustoria, și 
trebuie să fie pe-aici undeva, ori în vro dugheană, la băut adălmașul [4, p. 195]. 
TT1: "Jolly good luck to him, my good man; do you think I don't know Stefan, son 
of Petra?" the old man said; I saw him just a moment ago stalking about the fair, with 
his measuring rod under his arm, looking for cloth in the usual way of business [2]. 
TT2: “Heh heh, Lord save us, man do you think I don’t know Ștefan Apetrei?” 
said the old fellow. “Why, only just now I saw him walking through the fair with a 
yardstick under his arm, trying to buy some frieze cloth that he wanted for his business; 
and he’s bound to be about here somewhere, or in one of the wine-shops, drinking to 


SCIENTIFIC COLLECTION «INTERCONF» | № 3(39)
820 
seal a bargain [3, p. 64]. 
The Romanian word “cot” has the meanings of: 1) an old unit of measurement for 
lengths equal to 0.664 meters (in Muntenia) or 0.637 meters (in Moldova), which 
represented the distance from the elbow to the wrist; and 2) a wooden or metal tool for 
measuring, having the length of a “cot” according to the Explanatory Dictionary of the 
Romanian Language [5]. 
Regarding the word in TT1 “measuring rod”, we did not identify definitions in 
the Oxford, Cambridge and Merriam Webster dictionaries, but the Encyclopedia 
Britannica defines the word “rod” as “old English measure of distance equal to 16.5 
feet (5.029 meters), with variations from 9 to 28 feet (2.743 to 8.534 meters) also being 
used [6]”. 
Regarding the word in TT2, “yardstick”, we identified the following definitions: 

Download 20,59 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   312   313   314   315   316   317   318   319   ...   399




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish