Scientific Collection «InterConf», (39): with the Proceedings of the 8th International Scientific and Practical Conference «Science and Practice: Implementation to Modern Society» (December 26-28, 2020) at Manchester, Great Britain


) „a ruler for measuring one yard” (Oxford Dictionary) [7]; 2)



Download 20,59 Mb.
Pdf ko'rish
bet317/399
Sana22.02.2022
Hajmi20,59 Mb.
#114666
1   ...   313   314   315   316   317   318   319   320   ...   399
Bog'liq
Materials of GREAT BRITAIN Conference

1) „a ruler for measuring one yard” (Oxford Dictionary) [7]; 2) „a ruler (= a long flat 
object used for measuring the length of things) that is one yard (= approximately 91.4 
centimetres) long” (Cambridge Dictionary) [8]; 3) „a graduated measuring stick three 
feet (0.9144 meter) long” (Merriam Webster Dictionary) [9].
Analyzing this fragment we can see that the realia word “cot” was rendered in 
both TTs by cultural adaptation. Since a “cot” represents a rod with a length of 0.664 
meters (in Muntenia) or 0.637 meters (in Moldova), and “measuring rod” – a length of 
5.0292 meters and “yardstick” – a length of 0.9144 meters, comparing the latter two, 
we can say that the translator of TT2 opted for a more semantically suitable realia word. 
Regarding the option chosen by the translators of TT1, in our opinion, the difference 
in length of a “cot” and a “measuring rod” is too large. 
In our opinion, the translators could also use the phrase “a two-foot ruler”. “Ruler” 
means “a straight narrow piece of wood, plastic or metal, marked in centimeters or inches, 
used for measuring or for drawing straight lines”, and the word “foot” means “a unit for 
measuring length equal to 12 inches or 30.48 centimeters” according to the Oxford 
Dictionary [7]. So, the phrase “a two-foot ruler” would mean a ruler of about 61cm. 
ST: Petre Todosiicăi, crâșmarul nostru, așă-i că ți-a mâncat nouă sute de lei


 SCIENCE AND PRACTICE: IMPLEMENTATION TO MODERN SOCIETY
821 
[4, p. 170]? 
TT1: Hasn't Petre, son of Todosica, our publican, had nine hundred lei* off you, 
and Vasile Roibu, in Bejeni, and many others of the same kidney, almost as many? 
*leu, plural lei: the monetary unit of Romania [2]. 
TT2: Petre Todosică, down at the tavern, has taken hundreds of lei off you, hasn’t 
he [3, p. 28]
The Romanian word “leu” (plural: “lei”) has the meaning of an official monetary 
unit of Romania since 1867 and of the Republic of Moldova since 1993, according to 
the Explanatory Dictionary of the Romanian Language [5]. 
Regarding the word “leu”, we identified the following definition: „the basic 
monetary unit of Moldova and Romania” (Merriam Webster Dictionary) [9].
The strategy used by the translators in TT1 was direct transfer, as well as, addition, 
adding a footnote. In terms of TT2, the translator used only direct transfer. Comparing 
these two translations, we can say that TT1 is a more successful one. Considering that 
the target readers of this text are mostly children, which is why the translation should 
be explicit, the TT2 translator should have used a footnote explaining the meaning of 
the Romanian realia word, just as he did in the case of the monetary units such as: 
sorocovăț, husăși, icusari etc., especially given the fact that leu is the basic monetary 
unit of Romania. 
In conclusion, we can say that in total we analyzed 5 examples of measurement units, 
out of which: 1) TT1 (Ana Cartianu, R. C. Johnston Childhood Memories (1978)): cultural 
adaptation – 3 examples, explicitation – 1 example, cultural adaptation + addition – 1 
example; 2) TT2 (A. L. Lloyd Recollections from Childhood (1956)): cultural
adaptation – 3 examples, omission – 1 example, explicitation – 1 example. 
We also analyzed 7 examples of monetary units, out of which: 1) TT1 (Ana 
Cartianu, R. C. Johnston Childhood Memories (1978)): direct transfer + addition – 4 
examples, superordinate term – 2 examples, direct transfer – 1 example; 2) TT2
(A. L. Lloyd Recollections from Childhood (1956)): direct transfer + addition – 3 
examples, direct transfer – 2 examples, cultural adaptation – 1 example, superordinate 


SCIENTIFIC COLLECTION «INTERCONF» | № 3(39)
822 
term – 1 example. 
In order to recreate the atmosphere of the time, Creangă uses realia words, which 
are difficult to translate into English. However, the translators rendered the specifics 
of the original text quite well.

Download 20,59 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   313   314   315   316   317   318   319   320   ...   399




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish