7
СЕКЦИЯ «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ»
ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ПРАГМАТИКИ
В ГЛАГОЛАХ ЗВУЧАНИЯ РУССКОГО И ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКОВ
Алиева Самая Азеровна
доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики,
канд. филол. наук, доцент,
Дагестанский государственный университет, Россия, г. Махачкала
Статья посвящена сопоставительному анализу глаголов звучания
русского и лезгинского
языков. Глаголы звучания рассматриваются с точки зрения прагматики. В ходе исследования вы-
явлено, что глаголы звучания при метафоризации перекрещиваются с глаголами смежных лекси-
ко-семантических групп.
Ключевые слова:
звучание, глагол, метафора, оценка, прагматика,
эмоциональный
компонент.
Языковым средством достижения выражения прагматики является связь сло-
ва с другими словами на синтагматическом и парадигматическом уровнях. Доста-
точно убедительно это можно показать на примере слов естественного языка,
называющих предметы и явления окружающей человека действительности.
Интересный материал для наблюдения дают глаголы звучания. Рассмотрим
их по группам «Человек», «Птицы», «Животные». Обратимся в первую очередь к
группе «Человек». Люди способны подражать животным или птицам. 1)
Нина,
склонившись над чашкой, весело подмурлыкивала что-то, улыбалась
(Шишков.
Угрюм-река).
2)Капитон Аверьяныч замурлыкал себе под нос тот напев, который
обозначал тоскливое и недоумевающее настроение его духа
(Эртель. Гарденины).
В толковом словаре
Мурлыкать
– перен. Еле слышно, невнятно напевать или
говорить мягким вкрадчивым голосом [1, с.496].
В русском языке при переносном употреблении глагол «мурлыкать» выра-
жает умиротворенное состояние человека.
Скрытая метафора с кошкой, которая
находится в таком состоянии. Поэтому прагматическое значение здесь будет поло-
жительным. Во втором примере благодаря контексту семная структура значения
глагола «мурлыкать» приобретает дополнительный эмоциональный компонент.
Здесь трудно однозначно утверждать о мелиоративной оценке.
Дедушка Сираж начал мурлыкать себе в усы
. (Гаджиев. Вот камень, вот ве-
сы). «Сираж бубади вичин спелрикай са вуч ятIани мурмур ийиз башламишна».
Мурмур ийиз башламишна – сложновербальная
форма выражения глагола
«мурлыкать» – мурмур авун. Мур-мур – звукоподражание ворчанию, бормотанию,
мурмур авун «ворчать, бормотать».
Если в русском языке семантическая структура значения глагола «мурлы-
кать» содержит эмоциональный компонент, и оценка в подавляющем большинстве
случаев – положительная, (напевать, говорить мягким голосом), то лезгинское
«мурмур авун» предполагает уже отрицательную оценку.
Таким образом в пере-
носном употреблении лезгинский глагол ближе к другому русскому глаголу «ур-
чать», который в прямом своем значении передает звуки, издаваемые кошкой; при
переносном употреблении «урчать» – говорить, произносить что-либо хриплым го-
лосом, ворчливым тоном.