Сборник научных статей чебоксары 2019 (082)



Download 4,43 Mb.
Pdf ko'rish
bet141/221
Sana27.04.2022
Hajmi4,43 Mb.
#585758
TuriСборник
1   ...   137   138   139   140   141   142   143   144   ...   221
Bog'liq
Sovremennye metody i tekhnologii prepodavaniya inostrannykh yazykov

ЛИТЕРАТУРА 
1.
Викулина О. В.
Особенности иноязычной профессиональной коммуникации 
специалистов юридического профиля // Вестник Тверского государственного универси-
тета. 2011. Вып. 3. С. 105–110. 
2. 
Азимов Э. Г., Щукин А. Н.
Словарь методических терминов. СПб. : Златоуст. 
1999. 472 с. 
3. 
Колесникова И. Л., Долгина О. А.
Англо-русский терминологический справоч-
ник по методике преподавания иностранных языков. СПб. : Русско-Балтийский инфор-
мационный центр “БЛИЦ”, Cambridge University Press. 2001. 224 с. 
4. 
Кулиш Л. Ю.
Виды аудирования // Общая методика обучения иностранным язы-
кам: Хрестоматия. М. : Рус.яз. 1991. С. 224–238. 
5. 
Даниленко В. П., Новикова Н. В.
Культура научной и профессиональной речи // 
Культура русской речи. М. : Норма, 2000. 274 с. 
 
308 
Евсеева Л. Н., Мяло А. В. 
ТЕХНИКИ ИЗУЧЕНИЯ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ
ЛЕКСИКИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
ПРИ РАБОТЕ С ДЕТЬМИ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА 
Северный (Арктический) федеральный университет
имени М.В. Ломоносова, г. Архангельск, Россия 
 
Аннотация. 
В статье обосновывается значимость включения куль-
турно-маркированной лексики в процесс обучения. Представлен краткий 
обзор истории ее исследования. Рассмотрена классификация единиц, входя-
щих в состав культурно-маркированной лексики. Проанализированы воз-
растные особенности младших школьников и на этой основе предложены 
техники изучения данной группы лексики при организации процесса обуче-
ния детей младшего школьного возраста, которые способствуют усвоению 
культурно-маркированных единиц, а также приобретению элементов зна-
ний об иноязычной культуре. 
Ключевые слова: 
культурно-маркированная лексика, младший 
школьный возраст, техники работы с лексикой, культурные реалии. 
На современном этапе развития образовательного процесса в сфере 
преподавания иностранных языков цель, заключающаяся лишь в овладении 
изучаемым языком, становится неактуальной и недостаточной. Это обу-
словливается тем, что в процессе организации коммуникации людей разных 
культур возможно возникновение двусмысленности и неоднозначности. 
Наиболее полно данная проблема проявляется при употреблении и понима-
нии культурно-маркированной лексики. Грамматические и фонетические 
ошибки, неточности в применении общеупотребительной лексики не вызы-
вают значительной отрицательной реакции реципиента по отношению к 
коммуникатору, так как объясняются недостатком лингвистических знаний, 
в то время как несоблюдение или нарушение социокультурных норм обще-
ния при употреблении маркированных клише, идиом и даже отдельных слов 
может быть воспринято как желание завершить процесс коммуникации или, 
более того, преднамеренно оскорбить или обидеть собеседника [6]. 
Включение культурно-маркированной лексики в процесс обучения 
определяется не только желанием предупреждения ошибок. Страноведче-
ский компонент является многоплановым и создает условия для достижения 
следующих результатов обучения: 
1)
учебные: владение иностранным языком как средством организа-
ции процесса коммуникации, а также повышение уровня понимания куль-
туры изучаемого языка; 
2)
познавательные: расширение мировоззрения и обогащение духов-
ного мира за счет понимания иной культуры; 
3)
развивающие: углубление умения общаться, развитие речевых и 
психических функций через погружение в иноязычную культуру; 


309 
4)
воспитательные: всестороннее воспитание личности через обуче-
ние иноязычной культуре [1]. 
В связи со всем перечисленным выше, с середины XX века культурно-
маркированная лексика становится предметом исследования большого ко-
личества наук: лингвистики, межкультурной коммуникации, теории и прак-
тики перевода, лингвострановедения, а впоследствии и методики обучения 
иностранным языкам.
Впервые термин «культурно-маркированная лексика» употребили в 
своих работах лингвисты Н. Е. Меркиш и И. Е. Аверьянова [3]. За время 
проведения исследований и накопления теоретической базы были предло-
жены эквиваленты понятию, определяющему данный тип лексики, среди 
них: страноведческая лексика, безэквивалентная лексика, культуронимы, 
лакуны, концепты, культурно значимая лексика. Несмотря на представлен-
ное разнообразие терминов большинство ученых, в числе которых Т. А. 
Иванкова и М. Г. Святова, убеждено в отсутствии необходимости диффе-
ренцировать понятия, упомянутые выше [3].
В настоящей статье будет употребляться именно термин «культурно-
маркированная лексика», так как он отражает наиболее характерную осо-
бенность, представляющую значимость для исследования: семантика слова 
включает в себя отражение культурного компонента страны изучаемого 
языка.
Как правило, культурно-маркированные единицы определяют как 
«слова, обладающие экстралингвистическим фоном и вследствие этого яв-
ляющиеся источником социокультурной информации о народе изучаемого 
языка» [5, с. 1]. 
А. Ж. Шармузаев в своем исследовании выделяет три группы куль-
турно-маркированной лексики: 
1)
реалии – отражают предметы и явления, присущие одной культуре 
и отсутствующие в другой; 
2)
коннотативные лексические единицы – слова, основное значение 
которых тождественно, но ассоциации дифференцируются; 
3)
фоновая лексика – служит для обозначения аналогичных явлений в 
сопоставляемых культурах, но имеющих свои национальные особенности 
(форма, употребление, предназначение) [5]. 
В страноведческом материале, применяемом для организации учеб-
ного процесса при работе с младшими школьниками преобладают реалии. 
Реалии традиционно делят на две группы: географические реалии и этногра-
фические. Рассмотрим подробнее каждую из групп: 
1)
географические реалии: названия географических объектов 
(Thames – река в Британии); названия растений (honey-dew – медвяная роса); 
названия животных (dingo – вторично одичавшая домашняя собака); назва-
ния стран (Wales); названия улиц и площадей (Baker Street). 
2)
этнографические реалии: быт (пища – tacos; спорт – cricket; тради-
310 
ции – Thanksgiving day); транспорт (canoe); труд (ranch); искусство и куль-
тура (литература: Cheshire Cat; фразеологизмы: madasa Marchhare; музыка: 
blues, banjo); этнические объекты (Apache – индеец Апачи) [5]. 
Факт преобладания реалий объясняется использованием на уроках 
аутентичных материалов. Слова и выражения данной лексической группы 
предотвращают наслоение значений культурно-маркированных лексиче-
ских единиц и определяются возрастными особенностями учеников. Пред-
ставления об окружающем мире еще недостаточно сформированы (или 
сформированы на бытовом уровне), что исключает возможность анализа схо-
жих явлений в своей и другой культурах. Реалии ученики принимают как 
факт, не требующий анализа, но иногда вызывающий ассоциации по одному 
из признаков. Коннотативная и фоновая лексики требуют от учащихся при-
менения комплексных логических операций для интерпретации оттенков се-
мантического значения лексической единицы в сопоставляемых культурах.
Возрастные особенности детей младшего школьного возраста опреде-
ляют условия эффективной организации как работы с иноязычной лексикой, 
так и учебного процесса в целом. На данной ступени развития происходят 
значительные изменения в познавательной сфере ребенка. Рассмотрим по-
дробнее специфические черты познавательных процессов младших школь-
ников. 
Восприятие. Характеризуется несовершенством и поверхностностью. 
Сохраняется тесная связь с действиями ребенка и информацией, несущей 
эмоциональный отклик. От узнавания переходит к наблюдению [2]. 
Память. Наиболее прочно сохраняется в памяти все яркое, эмоцио-
нально окрашенное. Хорошо развивается механический тип памяти. Период 
младшего школьного возраста сензитивен для придания процессу запоми-
нания осмысленного характера через опору на приемы логической обра-
ботки материала. Необходимо показать важность и эффективность исполь-
зования мнемических приемов для решения учебной задачи [2].
Воображение. Базируется на процессе восприятия. Происходит совер-
шенствование воссоздающего типа воображения [2]. 
Внимание. Переход к произвольному типу внимания является непро-
стой задачей для младшего школьника, но этого требует учебная деятель-
ность. Для того чтобы помочь ребенку в развитии устойчивости и произ-
вольности внимания, учителю следует методически грамотно подбирать ма-
териал к уроку. Информация должна иметь наглядное подкрепление, заин-
тересовывать. Только от условий, намеренно созданных учителем, будет 
происходить переход к самоорганизации внимания учеником [2]. 
Мышление. Преобладает наглядно-образный тип мышления, который 
базируется на восприятии. Направленность процесса обучения обусловли-
вается необходимостью активного развития словесно-логического типа. В 
первом и втором классах преобладает подкрепление представленной инфор-
мации наглядными образцами учебного материала, впоследствии работа ос-


311 
новывается на кодировании и декодировании информации через схемы, таб-
лицы и др. [2]. 
Без учета возрастных особенностей младших школьников знания бу-
дут носить поверхностный характер. Недостаточное понимание и усвоение 
материала исключают возможность применения полученной информации 
на практике и для решения познавательных задач, поставленных учеником 
самостоятельно.
В методике преподавания иностранных языков существует опреде-
ленный набор техник по организации работы с таким разделом языка как 
«Лексика». Их количество значительно сужается, так как техники, основан-
ные на работе с переводом слова, утрачивают свою значимость в силу того, 
что не несут равноценной смысловой нагрузки в родном языке. 
В связи с возрастными особенностями младших школьников и специ-
фикой изучаемого типа лексики набор техник, применяемых в работе с дан-
ным разделом языка, значительно сокращается. В настоящей статье мы рас-
смотрим некоторые из имеющихся техник, которые возможно модифициро-
вать для работы с культурно-маркированной лексикой, а также максимально 
соответствующие возрастным особенностям детей младшего школьного 
возраста. 
Анализ особенностей развития познавательных процессов позволяет 
выделить следующие критерии для отбора техник по работе с культурно-
маркированной лексикой: 
1)
использование мнемических приемов: младший школьный возраст 
является сензитивным для овладения приемами запоминания (большинство 
из них базируются на механической памяти); для переноса слова или выра-
жения в активный словарь необходимо овладение как семантическим значе-
нием лексической единицы, так и его формой; 
2)
наглядность: на этом принципе основывается развитие подавляю-
щего числа познавательных процессов; кроме того, его необходимость обу-
славливается спецификой работы с лексической группой «реалии», еди-
ницы которой не имеют аналогов в родном языке; 
3)
работа с информацией, представленной в разных видах (например, 
схемах, таблицах) позволяет сохранить мотивацию к процессу обучения; 
направленность на переход к словесно-логическому мышлению. 
Мнемотехники представляют собой набор упражнений, задание в ко-
торых построено особым образом и направлено на закрепление в памяти 
изучаемой информации через работу с образами, личными ассоциациями, 
сочетание типов запоминания. Особенностью данной техники является ор-
ганизованная последовательность заданий, основанная на усложнении ра-
боты с материалом, применении его в новых условиях. Приведем примеры 
упражнений данного типа: 
1)
«Карточки»: создание вспомогательных карточек на основе пред-
ставлений, которые возникают в воображении ребенка. Выполняется рису-
нок, записывается термин на иностранном языке [4]. 
312 
2)
«Ассоциации»: запоминание нового объема слов через создание ас-
социаций к ним на русском языке. Наиболее эффективной формой является 
стихотворная [4]. 
3)
«Что где?»: повторение лексического модуля слов. Необходимо 
распределить подписи к карточкам с изображениями [4]. 
4)
«Перепутанные буквы»: учащемуся необходимо восстановить пра-
вильный порядок букв в слове [4]. 
5)
«Гармошка»: расположенный горизонтально альбомный лист раз-
делен на три части. В первом столбике записаны слова изучаемого блока на 
иностранном языке. Ученику необходимо написать перевод напротив каж-
дого из них во второй части. После чего первая часть загибается назад. Те-
перь перед глазами ребенка только переводы слов. Ему необходимо напи-
сать в третьей части слова на изучаемом языке [4]. 
6)
«Сортировка»: создание условий для самоконтроля ученика. Ему 
предстоит рассортировать карточки на две группы: «Запомнил» и «Не за-
помнил», записывая слово на иностранном. С последней группой предстоит 
поработать дополнительно [4]. 
Таким образом, применение мнемотехник создает условия для овла-
дения семантикой слова и его формой. 
Для активизации набора лексических единиц необходимо их приме-
нение в новых условиях. В настоящей статье будут раскрыты две техники, 
создающие такие условия, с указанием особенностей при работе с куль-
турно-маркированными единицами: техника работы с видеоматериалом и 
техника составления интеллект-карт.
Техника работы с видеоматериалом традиционно включает в себя три 
этапа: преддемонстрационный, демонстрационный и последемонстрацион-
ный. До работы с видео необходимо подобрать материал, содержащий куль-
турно-маркированные единицы в понятном для учеников контексте. Сам ви-
деофайл должен обладать ценностью с точки зрения развития познаватель-
ного интереса детей к новой культуре. После подготовки следует направить 
работу на освоение центральных(в данном видеофайле) лексических единиц 
через использование мнемотехник. Преддемонстрационный этап при работе 
с указанным типом лексики включает не только вступительную беседу, но 
и активизацию изученных слов и выражений. Для поддержания внимания и 
интереса во время просмотра ставится установка: предлагается задание, ко-
торое необходимо выполнить в результате получения информации из ви-
деофайла (например,«Заполни пропуски в тексте», «Прочитай утверждения 
и отметь: правда, ложь или не указано»). На демонстрационном этапе изу-
чаемые лексические единицы находят новое образное подкрепление, на ос-
новании этого строится работа на третьем этапе. Кроме проверки задания, 
данного перед просмотром, организуется работа по составлению ряда при-
знаков, присущих культурно-маркированной единице. 
Интеллект-карта представляет собой структурированную организа-


313 
цию информации, представленную ключевыми понятиями, связь между ко-
торыми выстроена по определенному критерию [4] и способствует восста-
новлению полного объема материала через воссоздание логических связей. 
Особенность применения данной техники при изучении культурно-марки-
рованной лексики заключается в создании двух вариантов одной и той же 
карты: на первой понятия иллюстративно отражены, на второй прописаны 
понятия и связи между ними. Примером подобной интеллект-карты может 
служить информация о странах-участниках Объединенного королевства. 
Оно станет ключевым понятием. Через связь, выраженную как «страны-
участники» оно будет делиться на Англию, Шотландию, Уэльс и Северную 
Ирландию. От них могут быть выстроены и другие компоненты схемы: рас-
тения-символы, достопримечательности и пр. 
Таким образом, работа с культурно-маркированной лексикой является 
непростым процессом с точки зрения его организации, но очень важным для 
духовного развития младших школьников, их познавательной активности, 
коммуникативной компетенции. Представленные техники изучения данной 
группы лексики, модифицированные с учетом возрастных особенностей, 
позволяют эффективно организовать работу по освоению и усвоению ука-
занных единиц. 

Download 4,43 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   137   138   139   140   141   142   143   144   ...   221




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish