ЛИТЕРАТУРА
1.
Казимирова С. Н.
Игровая форма в преподавании иностранного языка // Фило-
логия и лингвистика. 2017. № 1. С. 46–48.
2.
Конышева А. В.
Игра в обучении иностранному языку. Теория и практика М. :
ТетраСистемс, 2015. 288 c.
3.
Сатюкова А. А., Фоминых М. В.
Современная классификация игр (на основе
теории М. Ф. Стронина) // Молодой ученый. 2016. № 7. С. 65–71.
4.
Эльконин Д. Б.
Психология игры. М. : Директ-Медиа, 2008. 703 с.
303
ОБУЧЕНИЕ АСПЕКТАМ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
И ВИДАМ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Викулина О. В.
СЛОЖНОСТИ В ВОСПРИЯТИИ НА СЛУХ
ИНОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Петрозаводский государственный университет, г. Петрозаводск, Россия
Аннотация.
Статья посвящена анализу трудностей восприятия на
слух юридического текста на иностранном языке. В статье рассматриваются
вопросы важности умения слушать и понимать иноязычные тексты профес-
сионального характера для специалистов юридического профиля, анализи-
руются сложности такого понимания, связанные со спецификой процесса
аудирования иноязычного текста и особенностями юридических текстов на
иностранных языках. Для иллюстрации автор использует данные исследо-
вания 2018-2019 гг. с участием студентов юридического факультета Петро-
заводского государственного университета.
Ключевые слова:
аудирование, юридический текст, юрист, восприя-
тие на слух, рецептивное умение, профессиональная коммуникация.
Общественные отношения в современном мире подвергаются стреми-
тельному развитию. Наука, культура, промышленность, медицина, комму-
никация, экология претерпевают значимые изменения. Порядок и гармонич-
ное развитие общественных отношений во всех сферах человеческого взаи-
модействия поддерживаются посредством правового регулирования. Роль
права в жизни общества невозможно переоценить, поскольку профессия
юриста отвечает за социальную стабильность.
Сегодня возрастает участие иностранных граждан, юридических лиц,
капиталов в жизни российского общества. Иностранные бизнесмены всту-
пают в деловые отношения с российскими партнерами, инвестируя развитие
промышленности в стране. Зарубежные туристы посещают наши города и
природные объекты. Специалисты и студенты из других стран приезжают в
Россию учиться и обмениваться опытом. Количество контактов с иностран-
цами в России неуклонно растёт, а значит, возрастает и роль юристов, вла-
деющих иностранными языками, так как обеспечение безопасного и эффек-
тивного сотрудничества между гражданами нашей и других стран лежит на
плечах юристов. Правомерное пересечение иностранцами государственной
границы, приобретение ими недвижимости, создание семьи, заключение
сделок, обеспечение личной и финансовой безопасности – вот лишь корот-
кий перечень вопросов, ответственность за которые возложена на юристов,
и в рамках которых на территории России юристы обязаны контролировать
304
соблюдение прав граждан и иностранцев.
При такой значимости юридической профессии для правового регу-
лирования общественных отношений с участием иностранного элемента по-
вышается роль иноязычной юридической коммуникации, то есть общения
отечественных юристов с иностранцами при осуществлении ими своих про-
фессиональных обязанностей. Иноязычная профессиональная коммуника-
ция юристов – это опосредованное иностранным языком сообщение инфор-
мации, в том числе правой, нацеленное на восприятие ее партнером, осу-
ществляемое в ходе профессионального взаимодействия, хотя бы одним из
участников которого является юрист [1, с. 106].
Специальность «Юриспруденция» многогранна. Выпускники юриди-
ческих факультетов работают в рамках множества разных профессий. Это
не только адвокаты, юрисконсульты, нотариусы и судьи, но и сотрудники
ГИБДД, инспекторы транспортной полиции, следователи, риэлторы, тамо-
женники, юристы финансовых компаний и банков, лечебных и учебных за-
ведений, специалисты по семейному и трудовому праву и др. Иноязычная
профессиональная коммуникация представителей каждой из этих непохо-
жих профессий специфична, поэтому и состав иноязычных речевых дей-
ствий, выполняемых ими при решении профессиональных задач, будет раз-
ным.
Иноязычная коммуникация юристов может иметь место в устной и
письменной формах. Так, в устной форме специалист по семейному праву
консультирует клиентов по вопросам международного усыновления, риэл-
тор помогает приобрести недвижимость, инспектор ГИБДД проверяет до-
кументы и досматривает автомобиль, сотрудник таможни осуществляет
паспортный контроль и проверку декларации и т. д. Способность юриста
участвовать в устной коммуникации на иностранном языке подразумевает
сформированность комплексных иноязычных умений говорения и аудиро-
вания. Восприятие иностранной профессиональной речи на слух является
одним из самых сложных умений для русскоговорящих специалистов юри-
дического профиля. Анкетирование, проведенное автором в 2017–2018 гг.
среди выпускников юридических факультетов (36 опрошенных) показало,
что более 70 % респондентов испытывают трудности в восприятии англо-
язычной речи на слух.
Целью данной статьи является анализ причин, порождающих сложно-
сти в восприятии на слух юридического текста студентами-правоведами и
русскоговорящими специалистами правового профиля.
Аудирование – это рецептивный вид речевой деятельности, смысло-
вое восприятие устного сообщения, состоящее из восприятия языковой
формы и понимания высказывания [2, с. 32]. Рецептивный характер деятель-
ности по восприятию на слух аудиотекста подразумевает, что коммуникант
воспринимает, понимает и перерабатывает услышанную информацию. Не-
верно считать, что при восприятии иноязычного текста на слух мы не совер-
шаем коммуникативных действий, а навыки аудирования, сформированные
305
в ходе овладения родным языком, автоматически переносятся на нашу ино-
язычную коммуникацию. Для быстрого и корректного восприятия иноязыч-
ного сообщения на слух у коммуникантов должны быть развиты такие
навыки, как сегментирование речевого потока, восприятие звуковой формы,
узнавание и группировка звуковых элементов, предвосхищение и вероят-
ностное прогнозирование, смысловая догадка, информативный анализ, за-
вершающий синтез информации.
Таким образом, аудирование на иностранном языке является ком-
плексным речевым умением, подразумевающим сформированность опреде-
ленных навыков и отвечающим за совершение иноязычных речевых дей-
ствий. Восприятие на слух юридического текста на иностранном языке со-
пряжено с рядом трудностей, как характерных для иноязычного аудирова-
ния в целом, так и специфичных для аудирования именно правовых текстов.
Проанализируем данные трудности с опорой на исследование, проведенное
автором в 2018–2019 гг. с участием студентов 3 и 4 курсов юридического
факультета Петрозаводского государственного университета.
Во-первых, трудности в восприятии иноязычного юридического тек-
ста на слух могут быть связаны с недостаточной развитостью речевого уме-
ния аудирования или каких-то навыков в его составе. Коммуникативное
аудирование опирается на слухо-произносительные навыки (доведенную до
автоматизма способность безошибочного восприятия фонетического кода)
и рецептивные лексико-грамматические навыки (способность восприятия
лексических и грамматических значений языковых единиц на слух)
[3, с.
102]. Аудирование как вид речевой деятельности подразумевает сформиро-
ванность таких умений, как аудирование с выборочным извлечением ин-
формации, с пониманием основного содержания текста, с полным понима-
нием текста и с критической оценкой текста [4, с.
224–238].
В ходе эксперимента, проведенного автором, студентам юридиче-
ского факультета (32 человека) было предложено прослушать текст об осо-
бенностях заключения и расторжения брака между российскими и ино-
странными гражданами, а затем выполнить ряд заданий на понимание тек-
ста. Результаты выполнения со студентами не обсуждались. Спустя два ме-
сяца данным студентам был предложен тот же текст для чтения и те же за-
дания к нему. 28 студентов показали более высокие результаты при прочте-
нии текста, чем при его прослушивании, что говорит о более высоком
уровне развития умения воспринимать текст зрительно, то есть читать.
Для преодоления сложностей восприятия иноязычного текста на слух
необходимо формировать навыки и умения аудирования правового текста
через выполнение упражнений, в том числе коммуникативного характера.
Во-вторых, восприятию на слух юридического текста на иностранном
языке препятствует языковая сложность самого текста. Если в тексте много
новой для слушающего лексики и грамматики, понять его будет трудно.
Группе студентов (32 человека) было предложено прослушать англо-
306
язычный текст о правилах экспорта товаров в Россию и ответить на 10 во-
просов на русском языке. Данная тема предварительно тщательно изучалась
студентами. 80 % студентов смогли ответить на 7–9 вопросов из 10. При
этом тем же студентам мы предложили аналогичное задание по тексту той
же тематики и объёма, но более высокого уровня сложности. 80 % студентов
смогли ответить лишь на 5 и менее вопросов. Таким образом, сложность в
восприятии юридического текста на слух может возникнуть при недоста-
точном владении лексикой и грамматикой. Для увеличения процента пони-
мания сложного текста, необходимо прибегать к снятию языковых трудно-
стей, предварительной языковой подготовке.
В-третьих, восприятию юридического текста на слух может препят-
ствовать специфика языка права. Так, юридические тексты на английском
языке обладают внутренней стилистической неоднородностью [5, с. 169].
Осложняются англоязычные правовые тексты наличием огромного количе-
ства терминов, латинизмов, устаревших выражений. Для грамматики харак-
терно употребление несвойственных для нейтрального стиля явлений, таких
как использование глагола «shall» вместо «must», перенасыщение предло-
жений безличными и пассивными конструкциями, сложными предложени-
ями с неправильным порядком слов. Стилистические особенности англо-
язычных юридических текстов породили особое название языка правовых
документов «Legalese», то есть специальный язык юристов, не понятный
для неспециалистов. Не удивительно, что студенты-правоведы восприни-
мают на слух тексты общей тематики гораздо лучше, чем юридические тек-
сты на английском языке.
В-четвертых, результат восприятия на слух иноязычного юридиче-
ского текста может зависеть от контекстуальной осведомленности. Когда
мы слушаем текст, мы, как правило, опираемся на определенный контекст,
используем фоновые знания для более полного восприятия текста. Юриди-
ческие тексты являются содержательно сложными и насыщенными, не-
редко содержат множество фактической информации, изобилуют именами,
датами, цифрами, почти не содержат средств образности. Особенно сложно
воспринимать такие тексты, если человек не владеет данной темой на род-
ном языке, не обладает знаниями материала, контекста.
В ходе эксперимента мы предложили прослушать текст о порядке за-
ключения публичных договоров в России студентам юридического (20 че-
ловек) и филологического (20 человек)
факультетов. Уровень владения язы-
ком у студентов обеих групп близок к уровню В1. Тексты сопровождались
списком юридических терминов и рядом лексических упражнений для сня-
тия языковых трудностей. После прочтения студенты отвечали на вопросы
по содержанию на русском языке. Студенты-юристы справились с заданием
лучше: 80 % ответили на 7–10 вопросов из 12. Филологи (80 %) верно отве-
тили только на 4–8 вопросов.
Преодолению данной трудности может способствовать выполнение
упражнений на антиципацию и вероятностное прогнозирование содержания
307
текста по заголовку, аннотации, иллюстрациям, которые помогают активи-
ровать фоновые знания, погрузиться в контекст.
В-пятых, полноценному восприятию юридического текста на слух ме-
шает психологический барьер. Волнение, осознание сложности правового
текста, предельная ориентированность на результат снижают концентрацию
внимания, отвлекают, препятствуют успешному пониманию.
Мы предложили студентам-юристам прослушать текст об изъятии
предметов контрабанды на Российской границе и выполнить ряд заданий на
понимание текста. Все 16 студентов успешно справились с заданием. Тот же
самый текст был предложен данным студентам спустя полгода в составе эк-
заменационного теста. В стрессовой обстановке 5 студентов допустили
больше ошибок при выполнении задания на экзамене, чем при работе с дан-
ным текстом на обычном занятии.
Для преодоления данной трудности восприятия аудиотекста необхо-
димо осваивать методики борьбы со стрессом, концентрации произвольного
внимания, расслабления.
Итак, правоведы могут испытывать сложности при восприятии ино-
язычного юридического текста на слух, вытекающие из особенностей ауди-
рования как вида речевой деятельности, специфики самих юридических тек-
стов, индивидуальных особенностей психики.
Успешное преодоление данных трудностей является важным для со-
временных юристов, поскольку умение восприятия иноязычных юридиче-
ских текстов на слух и извлечения необходимой информации позволяет спе-
циалистам выполнять множество коммуникативных действий в разнообраз-
ных ситуациях иноязычного профессионального общения. А готовность
участвовать в профессиональной коммуникации на иностранном языке яв-
ляется конкурентным преимуществом специалиста юридического профиля
и способствует повышению его уровня профессионализма в стремительно
развивающемся обществе.
Do'stlaringiz bilan baham: |