Сборник научных статей чебоксары 2019 (082)



Download 4,43 Mb.
Pdf ko'rish
bet140/221
Sana27.04.2022
Hajmi4,43 Mb.
#585758
TuriСборник
1   ...   136   137   138   139   140   141   142   143   ...   221
Bog'liq
Sovremennye metody i tekhnologii prepodavaniya inostrannykh yazykov

ЛИТЕРАТУРА 
1. 
Казимирова С. Н.
Игровая форма в преподавании иностранного языка // Фило-
логия и лингвистика. 2017. № 1. С. 46–48. 
2. 
Конышева А. В.
Игра в обучении иностранному языку. Теория и практика М. : 
ТетраСистемс, 2015. 288 c. 
3. 
Сатюкова А. А., Фоминых М. В.
Современная классификация игр (на основе 
теории М. Ф. Стронина) // Молодой ученый. 2016. № 7. С. 65–71. 
4. 
Эльконин Д. Б.
Психология игры. М. : Директ-Медиа, 2008. 703 с.


303 
ОБУЧЕНИЕ АСПЕКТАМ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 
И ВИДАМ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Викулина О. В. 
СЛОЖНОСТИ В ВОСПРИЯТИИ НА СЛУХ
ИНОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА 
Петрозаводский государственный университет, г. Петрозаводск, Россия 
 
Аннотация.
Статья посвящена анализу трудностей восприятия на 
слух юридического текста на иностранном языке. В статье рассматриваются 
вопросы важности умения слушать и понимать иноязычные тексты профес-
сионального характера для специалистов юридического профиля, анализи-
руются сложности такого понимания, связанные со спецификой процесса 
аудирования иноязычного текста и особенностями юридических текстов на 
иностранных языках. Для иллюстрации автор использует данные исследо-
вания 2018-2019 гг. с участием студентов юридического факультета Петро-
заводского государственного университета. 
Ключевые слова: 
аудирование, юридический текст, юрист, восприя-
тие на слух, рецептивное умение, профессиональная коммуникация.
 
 
Общественные отношения в современном мире подвергаются стреми-
тельному развитию. Наука, культура, промышленность, медицина, комму-
никация, экология претерпевают значимые изменения. Порядок и гармонич-
ное развитие общественных отношений во всех сферах человеческого взаи-
модействия поддерживаются посредством правового регулирования. Роль 
права в жизни общества невозможно переоценить, поскольку профессия 
юриста отвечает за социальную стабильность. 
Сегодня возрастает участие иностранных граждан, юридических лиц, 
капиталов в жизни российского общества. Иностранные бизнесмены всту-
пают в деловые отношения с российскими партнерами, инвестируя развитие 
промышленности в стране. Зарубежные туристы посещают наши города и 
природные объекты. Специалисты и студенты из других стран приезжают в 
Россию учиться и обмениваться опытом. Количество контактов с иностран-
цами в России неуклонно растёт, а значит, возрастает и роль юристов, вла-
деющих иностранными языками, так как обеспечение безопасного и эффек-
тивного сотрудничества между гражданами нашей и других стран лежит на 
плечах юристов. Правомерное пересечение иностранцами государственной 
границы, приобретение ими недвижимости, создание семьи, заключение 
сделок, обеспечение личной и финансовой безопасности – вот лишь корот-
кий перечень вопросов, ответственность за которые возложена на юристов, 
и в рамках которых на территории России юристы обязаны контролировать 
304 
соблюдение прав граждан и иностранцев.
При такой значимости юридической профессии для правового регу-
лирования общественных отношений с участием иностранного элемента по-
вышается роль иноязычной юридической коммуникации, то есть общения 
отечественных юристов с иностранцами при осуществлении ими своих про-
фессиональных обязанностей. Иноязычная профессиональная коммуника-
ция юристов – это опосредованное иностранным языком сообщение инфор-
мации, в том числе правой, нацеленное на восприятие ее партнером, осу-
ществляемое в ходе профессионального взаимодействия, хотя бы одним из 
участников которого является юрист [1, с. 106]. 
Специальность «Юриспруденция» многогранна. Выпускники юриди-
ческих факультетов работают в рамках множества разных профессий. Это 
не только адвокаты, юрисконсульты, нотариусы и судьи, но и сотрудники 
ГИБДД, инспекторы транспортной полиции, следователи, риэлторы, тамо-
женники, юристы финансовых компаний и банков, лечебных и учебных за-
ведений, специалисты по семейному и трудовому праву и др. Иноязычная 
профессиональная коммуникация представителей каждой из этих непохо-
жих профессий специфична, поэтому и состав иноязычных речевых дей-
ствий, выполняемых ими при решении профессиональных задач, будет раз-
ным. 
Иноязычная коммуникация юристов может иметь место в устной и 
письменной формах. Так, в устной форме специалист по семейному праву 
консультирует клиентов по вопросам международного усыновления, риэл-
тор помогает приобрести недвижимость, инспектор ГИБДД проверяет до-
кументы и досматривает автомобиль, сотрудник таможни осуществляет 
паспортный контроль и проверку декларации и т. д. Способность юриста 
участвовать в устной коммуникации на иностранном языке подразумевает 
сформированность комплексных иноязычных умений говорения и аудиро-
вания. Восприятие иностранной профессиональной речи на слух является 
одним из самых сложных умений для русскоговорящих специалистов юри-
дического профиля. Анкетирование, проведенное автором в 2017–2018 гг. 
среди выпускников юридических факультетов (36 опрошенных) показало, 
что более 70 % респондентов испытывают трудности в восприятии англо-
язычной речи на слух. 
Целью данной статьи является анализ причин, порождающих сложно-
сти в восприятии на слух юридического текста студентами-правоведами и 
русскоговорящими специалистами правового профиля. 
Аудирование – это рецептивный вид речевой деятельности, смысло-
вое восприятие устного сообщения, состоящее из восприятия языковой 
формы и понимания высказывания [2, с. 32]. Рецептивный характер деятель-
ности по восприятию на слух аудиотекста подразумевает, что коммуникант 
воспринимает, понимает и перерабатывает услышанную информацию. Не-
верно считать, что при восприятии иноязычного текста на слух мы не совер-
шаем коммуникативных действий, а навыки аудирования, сформированные 


305 
в ходе овладения родным языком, автоматически переносятся на нашу ино-
язычную коммуникацию. Для быстрого и корректного восприятия иноязыч-
ного сообщения на слух у коммуникантов должны быть развиты такие 
навыки, как сегментирование речевого потока, восприятие звуковой формы, 
узнавание и группировка звуковых элементов, предвосхищение и вероят-
ностное прогнозирование, смысловая догадка, информативный анализ, за-
вершающий синтез информации.
Таким образом, аудирование на иностранном языке является ком-
плексным речевым умением, подразумевающим сформированность опреде-
ленных навыков и отвечающим за совершение иноязычных речевых дей-
ствий. Восприятие на слух юридического текста на иностранном языке со-
пряжено с рядом трудностей, как характерных для иноязычного аудирова-
ния в целом, так и специфичных для аудирования именно правовых текстов. 
Проанализируем данные трудности с опорой на исследование, проведенное 
автором в 2018–2019 гг. с участием студентов 3 и 4 курсов юридического 
факультета Петрозаводского государственного университета.
Во-первых, трудности в восприятии иноязычного юридического тек-
ста на слух могут быть связаны с недостаточной развитостью речевого уме-
ния аудирования или каких-то навыков в его составе. Коммуникативное 
аудирование опирается на слухо-произносительные навыки (доведенную до 
автоматизма способность безошибочного восприятия фонетического кода) 
и рецептивные лексико-грамматические навыки (способность восприятия 
лексических и грамматических значений языковых единиц на слух)
[3, с. 
102]. Аудирование как вид речевой деятельности подразумевает сформиро-
ванность таких умений, как аудирование с выборочным извлечением ин-
формации, с пониманием основного содержания текста, с полным понима-
нием текста и с критической оценкой текста [4, с.
224–238]. 
В ходе эксперимента, проведенного автором, студентам юридиче-
ского факультета (32 человека) было предложено прослушать текст об осо-
бенностях заключения и расторжения брака между российскими и ино-
странными гражданами, а затем выполнить ряд заданий на понимание тек-
ста. Результаты выполнения со студентами не обсуждались. Спустя два ме-
сяца данным студентам был предложен тот же текст для чтения и те же за-
дания к нему. 28 студентов показали более высокие результаты при прочте-
нии текста, чем при его прослушивании, что говорит о более высоком 
уровне развития умения воспринимать текст зрительно, то есть читать. 
Для преодоления сложностей восприятия иноязычного текста на слух 
необходимо формировать навыки и умения аудирования правового текста 
через выполнение упражнений, в том числе коммуникативного характера. 
Во-вторых, восприятию на слух юридического текста на иностранном 
языке препятствует языковая сложность самого текста. Если в тексте много 
новой для слушающего лексики и грамматики, понять его будет трудно. 
Группе студентов (32 человека) было предложено прослушать англо-
306 
язычный текст о правилах экспорта товаров в Россию и ответить на 10 во-
просов на русском языке. Данная тема предварительно тщательно изучалась 
студентами. 80 % студентов смогли ответить на 7–9 вопросов из 10. При 
этом тем же студентам мы предложили аналогичное задание по тексту той 
же тематики и объёма, но более высокого уровня сложности. 80 % студентов 
смогли ответить лишь на 5 и менее вопросов. Таким образом, сложность в 
восприятии юридического текста на слух может возникнуть при недоста-
точном владении лексикой и грамматикой. Для увеличения процента пони-
мания сложного текста, необходимо прибегать к снятию языковых трудно-
стей, предварительной языковой подготовке. 
В-третьих, восприятию юридического текста на слух может препят-
ствовать специфика языка права. Так, юридические тексты на английском 
языке обладают внутренней стилистической неоднородностью [5, с. 169]. 
Осложняются англоязычные правовые тексты наличием огромного количе-
ства терминов, латинизмов, устаревших выражений. Для грамматики харак-
терно употребление несвойственных для нейтрального стиля явлений, таких 
как использование глагола «shall» вместо «must», перенасыщение предло-
жений безличными и пассивными конструкциями, сложными предложени-
ями с неправильным порядком слов. Стилистические особенности англо-
язычных юридических текстов породили особое название языка правовых 
документов «Legalese», то есть специальный язык юристов, не понятный 
для неспециалистов. Не удивительно, что студенты-правоведы восприни-
мают на слух тексты общей тематики гораздо лучше, чем юридические тек-
сты на английском языке. 
В-четвертых, результат восприятия на слух иноязычного юридиче-
ского текста может зависеть от контекстуальной осведомленности. Когда 
мы слушаем текст, мы, как правило, опираемся на определенный контекст, 
используем фоновые знания для более полного восприятия текста. Юриди-
ческие тексты являются содержательно сложными и насыщенными, не-
редко содержат множество фактической информации, изобилуют именами, 
датами, цифрами, почти не содержат средств образности. Особенно сложно 
воспринимать такие тексты, если человек не владеет данной темой на род-
ном языке, не обладает знаниями материала, контекста. 
В ходе эксперимента мы предложили прослушать текст о порядке за-
ключения публичных договоров в России студентам юридического (20 че-
ловек) и филологического (20 человек)
факультетов. Уровень владения язы-
ком у студентов обеих групп близок к уровню В1. Тексты сопровождались 
списком юридических терминов и рядом лексических упражнений для сня-
тия языковых трудностей. После прочтения студенты отвечали на вопросы 
по содержанию на русском языке. Студенты-юристы справились с заданием 
лучше: 80 % ответили на 7–10 вопросов из 12. Филологи (80 %) верно отве-
тили только на 4–8 вопросов. 
Преодолению данной трудности может способствовать выполнение 
упражнений на антиципацию и вероятностное прогнозирование содержания 


307 
текста по заголовку, аннотации, иллюстрациям, которые помогают активи-
ровать фоновые знания, погрузиться в контекст. 
В-пятых, полноценному восприятию юридического текста на слух ме-
шает психологический барьер. Волнение, осознание сложности правового 
текста, предельная ориентированность на результат снижают концентрацию 
внимания, отвлекают, препятствуют успешному пониманию.
Мы предложили студентам-юристам прослушать текст об изъятии 
предметов контрабанды на Российской границе и выполнить ряд заданий на 
понимание текста. Все 16 студентов успешно справились с заданием. Тот же 
самый текст был предложен данным студентам спустя полгода в составе эк-
заменационного теста. В стрессовой обстановке 5 студентов допустили 
больше ошибок при выполнении задания на экзамене, чем при работе с дан-
ным текстом на обычном занятии.
Для преодоления данной трудности восприятия аудиотекста необхо-
димо осваивать методики борьбы со стрессом, концентрации произвольного 
внимания, расслабления.
Итак, правоведы могут испытывать сложности при восприятии ино-
язычного юридического текста на слух, вытекающие из особенностей ауди-
рования как вида речевой деятельности, специфики самих юридических тек-
стов, индивидуальных особенностей психики. 
Успешное преодоление данных трудностей является важным для со-
временных юристов, поскольку умение восприятия иноязычных юридиче-
ских текстов на слух и извлечения необходимой информации позволяет спе-
циалистам выполнять множество коммуникативных действий в разнообраз-
ных ситуациях иноязычного профессионального общения. А готовность 
участвовать в профессиональной коммуникации на иностранном языке яв-
ляется конкурентным преимуществом специалиста юридического профиля 
и способствует повышению его уровня профессионализма в стремительно 
развивающемся обществе.

Download 4,43 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   136   137   138   139   140   141   142   143   ...   221




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish