189
2. Амворосова С.В. Диалогические отношения в художественном
тексте // Принципы функционирования языка в его речевых
разновидностях. - Пермь, 1984.
3. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности //
Проблемы языка и значения. - М.,1969.
4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. -
СПб.,1999.
5. Барлас Л.Г. Язык повествовательной прозы А.П. Чехова. - Ростов-
на-Дону, 1991.
6. Барлас Л.Г. Способы выражения авторской модальности в рассказах
А.П. Чехова // Язык и стиль А.П. Чехова. - Ростов-на-Дону, 1986.
7. Чехов А.П. Избранные произведения в 9-ти томах. – М.,1998.
Сапарова Н.Б.
УзГУМЯ, Ташкент
Преодоление речевой интерференции на начальном этапе
обучения русскому языку (на материале пословиц русского и
казахского языков)
Изменением межъязыковых процессов и явлений занимались
лингвисты еще в ХIХ веке (Г. Грюнбаум, Э. Виндиш, Г. Шухард и др.).
Проблемы взаимного влияния рассматривались также учеными – И.А.
Бодуэном де Куртенэ, В.А. Богородицким, Е.Д. Поливановым, Л.В.
Щербой и др.
В лингвистической литературе
имеются разные определения
двуязычия. Одни ученые считают двуязычными людей, если они
владеют в совершенстве как родным, так и вторым языком. Например,
О.С. Ахманова определяет что: «Двуязычие (билингвизм) – одинаково
совершенное владение двумя языками,
применяемыми в разных
условиях общения» [1. С. 205]. Подобные определения встречаются у
Ю.Д. Дешериева: «Двуязычие, как это вытекает из самого термина,
предполагает знание в совершенстве как исконно родного, так и
второго языка» [5. С. 78].
Обучение неродному
языку формируется билингвизмом,
который сопровождается речевой интерференцией.
Различают межьязыковую и внутриязыковую интерференцию.
Межьязыковая интерференция обусловлена взаимодействием двух
языков (родного и изучаемого), влиянием системы родного языка на
систему неродного, второго языка.
Для современной методики преподавания второго (неродного)
языка весьма актуален вопрос о различении языковой и речевой
интерференции. К решению этого вопроса ученые подходят
с разных
точек зрения.
Проблема интерференции принадлежит к числу важнейших
проблем
методики
обучения
второму
(неродному)
языку.
«ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ (от лат. Inter – между, взаимно + ferens, ferentis
несущий, переносящий). Перенесение особенностей родного языка на
изучаемый иностранный язык» [9. С.132].
Термин
«интерференция»
был
введен
в
лингвистику
представителями Пражского лингвистического кружка [7. С. 6-7],
которые понимали под интерференцией отклонение от норм
контактирующих языков.
В настоящее время в лингвистике и
лингводидактике нет
общепринятого понимания сущности интерференции. По-разному
оценивается ее роль в процессе изучения неродного языка.
М.Джусупов следующим образом обобщил различные подходы к
пониманию интерференции.
1.
Интерференция представляет собой отрицательный результат
взаимодействия языков, что проявляется в виде нарушений системы и
нормы изучаемого языка в процессе использования его билингвом [2.
С. 22]. Эта точка зрения получила наибольшее
распространение в
методике преподавания неродного языка.
2.
Интерференция – это
Do'stlaringiz bilan baham: