Сборник материалов Республиканской научно-практической конференции «Русский язык и литература в Узбекистане 2021»



Download 2,47 Mb.
Pdf ko'rish
bet92/136
Sana14.06.2022
Hajmi2,47 Mb.
#669453
TuriСборник
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   136
Bog'liq
- .pdf

Литература 
1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как 
единицей речи // Языковая номинация. Виды наименований. - М., 
1977. - С.86-128. 


189 
2. Амворосова С.В. Диалогические отношения в художественном 
тексте // Принципы функционирования языка в его речевых 
разновидностях. - Пермь, 1984.
3. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности // 
Проблемы языка и значения. - М.,1969. 
4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - 
СПб.,1999. 
5. Барлас Л.Г. Язык повествовательной прозы А.П. Чехова. - Ростов-
на-Дону, 1991.
6. Барлас Л.Г. Способы выражения авторской модальности в рассказах 
А.П. Чехова // Язык и стиль А.П. Чехова. - Ростов-на-Дону, 1986.
7. Чехов А.П. Избранные произведения в 9-ти томах. – М.,1998. 
 
Сапарова Н.Б. 
УзГУМЯ, Ташкент
Преодоление речевой интерференции на начальном этапе 
обучения русскому языку (на материале пословиц русского и 
казахского языков) 
Изменением межъязыковых процессов и явлений занимались 
лингвисты еще в ХIХ веке (Г. Грюнбаум, Э. Виндиш, Г. Шухард и др.). 
Проблемы взаимного влияния рассматривались также учеными – И.А. 
Бодуэном де Куртенэ, В.А. Богородицким, Е.Д. Поливановым, Л.В. 
Щербой и др. 
В лингвистической литературе имеются разные определения 
двуязычия. Одни ученые считают двуязычными людей, если они 
владеют в совершенстве как родным, так и вторым языком. Например, 
О.С. Ахманова определяет что: «Двуязычие (билингвизм) – одинаково 
совершенное владение двумя языками, применяемыми в разных 
условиях общения» [1. С. 205]. Подобные определения встречаются у 
Ю.Д. Дешериева: «Двуязычие, как это вытекает из самого термина, 
предполагает знание в совершенстве как исконно родного, так и 
второго языка» [5. С. 78]. 
Обучение неродному языку формируется билингвизмом
который сопровождается речевой интерференцией. 


Различают межьязыковую и внутриязыковую интерференцию. 
Межьязыковая интерференция обусловлена взаимодействием двух 
языков (родного и изучаемого), влиянием системы родного языка на 
систему неродного, второго языка. 
Для современной методики преподавания второго (неродного) 
языка весьма актуален вопрос о различении языковой и речевой 
интерференции. К решению этого вопроса ученые подходят с разных 
точек зрения. 
Проблема интерференции принадлежит к числу важнейших 
проблем 
методики 
обучения 
второму 
(неродному) 
языку. 
«ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ (от лат. Inter – между, взаимно + ferens, ferentis 
несущий, переносящий). Перенесение особенностей родного языка на 
изучаемый иностранный язык» [9. С.132]. 
Термин 
«интерференция» 
был 
введен 
в 
лингвистику 
представителями Пражского лингвистического кружка [7. С. 6-7], 
которые понимали под интерференцией отклонение от норм 
контактирующих языков. 
В настоящее время в лингвистике и лингводидактике нет 
общепринятого понимания сущности интерференции. По-разному 
оценивается ее роль в процессе изучения неродного языка. 
М.Джусупов следующим образом обобщил различные подходы к 
пониманию интерференции. 
1.
Интерференция представляет собой отрицательный результат 
взаимодействия языков, что проявляется в виде нарушений системы и 
нормы изучаемого языка в процессе использования его билингвом [2. 
С. 22]. Эта точка зрения получила наибольшее распространение в 
методике преподавания неродного языка. 
2.
Интерференция – это 

Download 2,47 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   136




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish