Сборник материалов Республиканской научно-практической конференции «Русский язык и литература в Узбекистане 2021»



Download 2,47 Mb.
Pdf ko'rish
bet122/136
Sana14.06.2022
Hajmi2,47 Mb.
#669453
TuriСборник
1   ...   118   119   120   121   122   123   124   125   ...   136
Bog'liq
- .pdf

Литература 
1. Акишина А.А., Акишина Т.Е. Учимся учить детей русскому языку 
(в помощь родителям и учителям).- М., 
2013. 
2. Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как 
неродного, нового. - М: Издательство Дружбы народов, 2007. 
3. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. «Русский язык для дошкольников». - 
М.: «Златоуст», 2006.


Хидирова Г.Н. 
НУУз, Ташкент
Уровни эквивалентности в языковой комбинации 
 «узбекский-русский» 
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально 
полной передаче содержания оригинала, т.к. общность содержания 
оригинала и перевода весьма значительна. Согласно теории В. Н. 
Комиссарова, эквивалентность перевода заключается в максимальной 
идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода:

единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на 
всех пяти уровнях или только на некоторых из них; 

полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально 
равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в 
языке перевода [1]. 
Эквивалентность переводов первого типа заключается в 
сохранении только той части содержания оригинала, которая 
составляет цель коммуникации, т.е., во-первых, в передаче переносного 
значения, которое и составляет главную часть содержания 
высказывания, и во-вторых, в выражении эмоций говорящего, 
переводчик стремится всеми средствами сохранить поэтическое 
воздействие, основанное на звукописи, рифме и размере. Для отношений 
между оригиналом и переводом первого типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической 
организации;
2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода 
отношениями семантического перефразирования или синтаксической 
трансформации;
3) отсутствие реальных или прямых логических связей между 
сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы 
утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода. 
Таким образом, для первого типа эквивалентности сохраняется лишь 
цель коммуникации (перевод лирики, фразеологизмов, пословиц): 

нинадай нарсани туядай қилиб кўрсатмоқ
- из мухи делатъ 
слона 


247 
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания 
оригинала и перевода не только передает одинаковую цель 
коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. 
Для отношений между оригиналом и переводом второго типа 
характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической 
организации;
2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и 
перевода отношениями семантического перефразирования или 
синтаксической трансформации;
3) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку 
сохранение 
доминантной 
функции 
высказывания 
является 
обязательным условием эквивалентности;
4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что 
доказывается существованием между разноязычными сообщениями 
прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что 
в обоих случаях «сообщается об одном и том же».

Сизга ҳавасим келади
.
– 
Я вам (по-доброму, по-белому) завидую. 
Я вами восхищаюсь. 
И:
Вы меня восхищаете. 
При третьем типе эквивалентности
 
сопоставление оригинала и 
перевода обнаруживает следующие особенности:
1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической 
структуры;
2) невозможность связать структуры оригинала и перевода 
отношениями синтаксической трансформации;
3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той 
же ситуации, что и в оригинале;
4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых 
осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той 
части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом 
описания ситуации»: 

Дарбозаси шарқи-жанубига қаратиб қурилган – Ворота 
обращены на юго-восток.

У гапирмади
. - 
Он (про)молчал.


Отношения между оригиналами и переводами четвертого типа 
эквивалентности характеризуются следующими особенностями:
1) значительный, хотя и неполный параллелизм лексического состава - 
для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие 
слова в переводе с близким содержанием;
2) использование в переводе синтаксических структур, аналогичных 
структурам оригинала или связанных с ними отношениями 
синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную 
передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
3) сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала, 
характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, 
указания на ситуацию и способа ее описания. 
Синтаксическое варьирование в рамках эквивалентности четвертого 
типа может носить комплексный характер, когда при переводе 
одновременно изменяются синтаксические структуры, порядок слов и тип 
синтаксического целого: 

Ўзбекистон Республикаси – 
Республика Узбекистан
 

Америка Қўшма Штатлари
– Соединенные Штаты Америки
 

Россия Федерацияси – 
Российская Федерация
 

Хорижий филологияси факултети
– Факультет зарубежной 
филологии 

Ўзбекистон Миллий университети – 
Национальный университет 
Узбекистана 

Улар нима ҳақида гаплашаѐтгани унга батамом тушунарли эди.
- Ему было совершенно ясно, о чем они говорят. 
В 

Download 2,47 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   118   119   120   121   122   123   124   125   ...   136




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish