Глава 15
КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ТЕКСТА
Понимание текста предполагает не
только знание языка, но и знание мира
Тойн ван Дейк
1. На пути к когнитивной лингвистике. Языковые и текстовые знания
Большую часть XX в. языковеды посвятили изучению языка как некоей абстрактной
сущности (языковой системы), имеющей социальную природу. На передний план лингвис-
тических исследований выдвинулась проблема рассмотрения отношений между элементами
языковой системы. Ф. де Соссюр говорил: «Первым универсальным свойством языка
(langage) является то, что он существует посредством различий, одних только различий*
(Соссюр 1990: 198), ставя под сомнение необходимость изучения материальной стороны
языковых знаков. Точно так же предполагалось, что язык представляет собой автономное
образование, существующее в отрыве от человека, его знаний о мире, его повседневной
жизни.
Между тем еще В. Гумбольдт указывал на прочную связь языка с окружающим
человека миром: «Человек преимущественно — да даже и исключительно, поскольку
ощущение и действие его зависят от его представлений, — живет с предметами так, как их
преподносит ему язык. Посредством того же самого акта, в силу которого он сплетает язык
изнутри себя, он вплетает себя в него; и каждый язык описывает вокруг народа, которому он
принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же
вступает в круг другого языка. Освоение иностранного языка можно было бы уподобить
завоеванию новой позиции в прежнем видении мира; до известной степени фактически так
дело и обстоит, поскольку каждый язык содержит всю структуру понятий и весь способ
представлений определенной части человечества» (Гумбольдт 1984: 80). К этому необхо-
димо добавить, что содержание, которое заложено в языковых единицах, отражает не только
предметы, явления и отношения внешнего мира, но и их специфическое преломление в
«речевых представлениях» говорящих и слушающих. А эти представления нередко
существенно отличаются от объективных свойств предметов, явлений и отношений внеш-
него мира (Бондарко 1996: 13).
Разумеется, владение языковой системой еще не обеспечивает полноценности
человеческой коммуникации. Сегодня принято считать, что семантика конкретного речевого
произведения включает в себя несколько слоев, начиная от лексико-грамматических и
семантико-синтаксических значений и кончая коммуникативно-прагматическим и когнитив-
ным содержанием. В соответствии с таким подходом к тексту предметом лингвистического
описания, по мнению некоторых авторов, должно быть «все, что касается живого
функционирования языка» (Галич 1999: 8).
В этом плане большой интерес представляет разграничение языковых и текстовых
знаний, предлагаемое В. Б. Касевичем. По его мнению, существуют знания, закодированные
оппозициями словаря и грамматики, — это языковые знания. В совокупности они
составляют языковую картину мира. Наряду с этим можно говорить о знаниях энциклопе-
дического характера, которые закодированы в совокупности текстов, отражающих все
аспекты познания мира человеком, данным историко-культурным сообществом. В текстах
соответственно отражена текстовая картина мира. Так называемая научная картина мира —
частный случай текстовой. Миф также представляет собой разновидность текстовой кар-
тины мира (Касевич 1996: 179).
Герменевтический «горизонт понимания» определяется не только языком, но и
текстами. По словам В. Б. Касевича, «если развивать метафору горизонта, мы имеем дело с
подлинным горизонтом в том смысле, что последний постоянно отодвигается от нас по мере
нашего продвижения вперед, выражающегося в умножении релевантных текстов. Осмыс-
ленные тексты — горизонт понимания движущегося человека» (там же).
Языковая картина мира, говорит В. В. Касевич, консервативна, как консервативен сам
язык. Текстовая картина мира может эволюционировать достаточно быстро. На опре-
деленном этапе возникают расхождения между консервативной семантической системой
языка и той актуальной ментальной моделью, которая действительна для данного языкового
коллектива и проявляется в порождаемых им текстах, а также в закономерностях его
поведения. В результате традиционные лингвистические типологии оказываются плохо
приспособленными для проведения сопоставительных культурологических исследований, а
учёным приходится искать новые подходы как в области лингвистической типологии, так и
в сфере сравнительной культурологии (Касевич 1996: 211-212).1
С позиций когнитивной лингвистики Г. В. Колшанский дает следующее определение
когерентности как одному из основных свойств текста: «Интерпретатор считает текст с
позиции некоторого лица дескриптивно когерентным, если он в состоянии поставить в
соответствие этому тексту определенный коррелят, являющийся целостным с точки зрения
этого лица. Коррелят понимается как фрагмент мира, который интерпретатор приписывает
интерпретируемому тексту. Более того, это определение определяет, что некоторый текст,
не являющийся когерентным с точки зрения одного лица, может быть воспринят как
когерентный другим лицом» (Колшанский 1990: 56-57). Таким образом, интерпретация
текста зависит прежде всего от его адекватности фрагменту мира.
Do'stlaringiz bilan baham: |