35
There is a Turkish proverb: “Trust not your friend: he will stuff your hide with straw:
Along the way Qambarli managed to escape on foot
make his way with great
difficulty to Ura – Tyube (page 92).
36
XULOSA
Hozirgi davrda jahon miqyosida kechayotgan globallashuv jarayonlari XX
asrning oxiri va XXI asr boshlarida butun insoniyat, yer yuzidagi barcha xalqlar va
millatlar taraqqiyoti uchun, ayniqsa, hayotga kirib kelayotgan yosh avlod uchun
misli ko’rilmagan imkoniyatlar yaratib berganini hech kim inkor etolmaydi.
Avvalambor, fan va texnikaning ilg’or
yutuqlari, zamonaviy axborot-
kommunikatsiya texnologiyalari, xususan, internet tizimi turli davlatlar va
mintaqalar o’rtasidagi
chegaralarni ochib berib, o’zaro hamkorlik va integratsiya
rivojiga so’zsiz katta hissa qo’shayotganiga bugun barchamiz guvoh bo’lmoqdamiz.
Turli davlatlar bilan aloqalarning rivojlanishi shubhasiz o’sha davlatlarning tillarini
mukammal bilishni taqazo etmoqda. Bu esa tillarni o’rganishga bo’lga e’tiborni
kuchaytirib tarjimachilikning rivojlanishiga zamin yaratmoqda.
Tarjima insoniyat faoliyatining eng qadimiy turlaridan biridir. Tarjima tufayli
biz insoniyat taraqqiyoti tarixini barcha tafsilotlari bilan ochiq-oydin tasavvur
etamiz.
Tarjima pragmatikasining vazifasi - asliyat va tarjima tillari leksik, grammatik
va stilistik hodisalari o‘rtasidagi uyg‘un hamda tafovutli jihatlarni puxta o‘zlashtirib
olgan holda, asliyatning shakl va mazmun birligini ona tili vositalari yordamida
qayta yaratishdan iboratdir.
Asl nusxa muallifidan voqelikni to‘g‘ri aks ettirish talab etilsa, tarjimondan
asl nusxani bekami-ko‘st talqin etish talab qilinadi va bu bekami-ko’stlik pragmatika
orqali amalga oshiriladi.
Tillararo muloqotning alohida turi bo‘lmish tarjima turli tillar matnlarining
mazmunan teng qiymatliligini taqazo etadi.
Asliyat va tarjima matnlari
mazmunining o‘zaro mos kelishi, ekvivalentlikni tarjimaning asosiy sharti
ekanligini ko‘rsatadi. Tarjima amaliyoti sirlarini mukammal egallagan va uning
nazaryasi bilan puxta qurollangan tarjimongina asliyatga
ekvivalent tarjimalar
yarata oladi. Asliyatga ekvivalent hisoblangan tarjima o’zida asliyatning pragmatik
xususiyatlarini ham mujassam eadi.
37
J. Layonz pragmatikaga ta’rif berib shunday deydi: «Pragmatika tinglovchini
uzatilayotgan axbarotni xuddi so‘zlovchi istaganidek qabul qilishga undash maqsadi
uchun mos keladigan lisoniy birliklarning kommunikatsiyada qo‘llanishini
tavsiflaydi. Bu pragmatika lisoniy vositalarning shaxslararo muloqotdagi rolini
aniqlash bilan shug‘ullanadi deyish demakdir».
Tarjima - xorijiy tildagi matnni ona tili materiallari asosida qayta yaratish
bo‘lsa, pragmatika esa - o‘sha qayta yaratilgan matnning asl ma’no-mazmunini
yetkazib berishdir. Pragmatik xususiyatlar orqali «haqiqiy» ma’noni yuzaga
chiqarish uchun kontekstda ifodalangan ma’no qo‘llaniladi va tahlil qilinadi.
Tarjimon tarjimada pragmatik xususiyatlarni ifoda etishda asliyat matniga nisbatan
pragmatik jihatdan neytral bo‘lishi kerak.
Matnning pragmatik salohiyati axborotning
mazmuni va shakli bilan
ifodalanadi. Mazmun va shakl avvaldan tilda mavjud bo‘lgan ifoda vositalaridir va
muallif ulardan faqat o‘rinli foydalanadi xolos.
Ba’zida tarjimaning o’ziga xos pragmatik xususiyatlarini ifodalsh uchun ba’zi
bir izohlovchi so’zlardan foydalaniladi. Bunday izohlar asliyat tilida mavjud biroq,
o‘zbek kitobxoni uchun notanish bo‘lgan asliyat tili xalqiga, ularning turmush
sharoitiga oid realiyalarni yaxshiroq tushunishga yordam beradi.
Do'stlaringiz bilan baham: