Таржима назарияси ва амалиёти
1
Gid ekskursovodlik
matnlari tarjimasi
masalalari (Samarqand
tarixiy obidalari matnlari
materialida)
Mazkur dissertatsiya Samarqandagi tarixiy
obidalarni tasvir etgan gid ekskursovodlik
matnlarining tarjima masalalari muammosiga
bag‘ishlangan
2
Tarjimada
sotsiolingvistik omillar
(Ommaviy axborot
matnlari tarjimasi
misolida)
Dissertatsiya tarjimaning sotsiolingvistik omillariga
bag‘ishlangan bo‘lib, unda hozirgi zamon
tarjimaning asosiy muammolari sotsiolingvistik
nuqtai nazaridan tahlil qilinadi
3
Gapning sintaktik
tuzilishi va tarjima
muammosi
Mazkur dissertatsiya gapning sintaktik
tuzilishi muammolariga bag‘ishlangan, asosiy
urg‘u sintaktik tuzilishning tarjima
muammolariga berilgan
4
Polisemantik so‘zlarning
qiyosiy – tipologik tadqiqi
(Italьyan va o‘zbek tillari
misolida)
Dissertatsiya italьyan va o‘zbek tillarida
polisemantik so‘zlarning qiyosiy va tipologik
muammolariga bag‘ishlangan
5
Проблема перевода
драматических произведений
в историко – культурном
аспекте (на материале
английской драматургии)
Диссертационное исследование посвящено
изучению драматургических текстов в
историко-культурном аспекте. Материалом
исследования является английская
драматургия
6
Перевод социальных
реалий США (на
материале
тематической группы
слов, относящихся к
понятию «поколение»)
Диссертация исследует перевод
социальных реалий США на материале
тематической группы слов, относящихся к
понятию “поколение”
7
Informatsion texnologiyalar
yordamida yapon tilini
o‘rgatishning metodologik
xususiyatlari (tarjimonlik
yo‘nalishlari uchun)
Mazkur dissertatsiya yapon tilini yangi
informatsion texnologiyalar yordamida
o‘rgatish, uning tez va samarali usullari va
metodologik xususiyatlarini tahlil qilishga
bag‘ishlangan
8
Системно-структурная
система стихотворений
Зулфии: оригинал и перевод
(сравнительный анализ)
Диссертационное исследование
посвяшенно рассмотрению системно-
структурной системы стихотворений
поэтессы Зулфии в сравнительном анализе
9
Применение
креативных языковых
средств и
стилистических
Диссертация посвяшена изучению
креативных языковых средств и
стилистическим приемам при создании
рекламных текстов
приемов при создании
рекламных текстов
10
Перевод политических
метафор всредств массовой
информации
Диссертационное исследование
посвященно рассмотрению перевода
политических метафор в СМИ. Анализ
проводится на материале газетных статьей,
телепердач и журналов
11
Лексические
особенности языка
рекламных роликов
В диссертации рассматривается вопрос о
лексических особенностях рекламных
роликов. Изучаются способы перевода
лексических единиц при переводе с одного
языка на другой
12
Типология «ложных
друзей переводчика» на
материале новостных
текстов на английском
и узбекском языках
Диссертационное исследование изучает
вопрос о типологии ложных друзей
переводчиков в сопоставительном ракурсе.
Материалом исследования являются
новостные тексты на английском и
узбекском языках
13
Межъязыковые омонимы как
объект лингвистического
исследования и применяемые
к ним переводческие приемы
(на материале материалов из
СМИ)
В диссертации изучается вопрос о межъязыковых
омонимах, который является обьетом
лингвистического исследования. Материалом
исследования являются материалы из СМИ
14
Грамматические
трансформации при переводе
художественных текстов с
английского языка на
узбекский
Диссертация посвящена изучению
грамматических трансформаций при переводе
художественных текстов в сравнительном плане
15
Переводческая запись как
средство оптимизации
устного перевода
Диссертация рассматривает вопрос о
переводческой записи. Изучается способы
оптимизации устного перевода с помощью
переводческой записи.
16
Адаптация и стилистическая
обработка текста как
разновидности перевода
В диссертации рассматривается первод текстов с
помощью адаптации и стилистической обработки
17
Проблема перевода
политических
фразеологизмов с
английского языка на
узбекский
Диссертация посвящена проблеме перевода
политических фразеологизмов в сравнительно-
сосоставительном плане
18
Особенности перевода
культурных реалий (на
материале сборника
рассказов Джеффри Арчера)
В диссертации изучается и рассматривается
основные способы перевода культурных реалий.
Материалов исследования является сборник
рассказов Джеффри Арчера
19
Метафора в современной
англоязычной экономической
публицистике и способы ее
перевода
Диссертация посвящена проблеме метафор в
современной англоязычной экономической
публицистике. В исследовании расматриваются
способы перевода метафор
20
Художественная специфика
перевода текстов,
положенных на музыку в
кинофильмах разных жанров
Диссертационное исследование рассматривает
художественную специфику перевода текстов
которые положены на музыку в кинофильмах
разных жанров
21
Перевод социальных реалий
США (на материале
тематической группы слов,
относящихся к понятию
«поколение»)
В диссертации рассматривается вопрос о
социальних реалиях США. Материалом
исследования являются тематические группы
слов, которые относятся к понятию поколение
22
Национально-культурная
специфика устной
коммуникации в контексте
языка делового общения
В диссертации исследуется национально-
культурная специфика устной коммуникации в
контексте языка делового общения
23
Проблемы передачи реалий в
переводах романов А. Кристи
В диссертации рассматриваются проблемы
передачи реалий в переводах романов А. Кристи
24
Лингво-страноведческий
анализ реалий в сленге
американских студентов
Диссертационное исследование изучает реалии в
сленге американских студентов. Методом анализа
в исследовании является лингво-страноведческий
анализ
25
Методика преподавания
иностранного языка на
переводческом факультете
Диссертационное исследование рассматривает и
изучает вопрос о методике преподавания
иностранных языков на переводческом
факультете
26
Italyan adabiyotida uyg‘onish
davrining o‘ziga xosligi.
(janrlar, kompozitsion
xususiyatlar, obrazlar)
Renessans davri italyan adabiyotidagi mavjud
asarlarning janr xususiyatlari, ularning
kompozitsiyalaridagi farq va o‘xshashliklar, ulardagi
obrazlar olamining xilma-xilligi, tabiiy yoki
sun’iyligi, diniyligi, dunyoviyligi va shuning kabi
masalalar qamrab olinishi kerak bo‘ladi
27
Italyan tilining lug‘at tarkibiga
xos etimologik, leksik va
grammatik xususiyatlar
Ma’lumki har bil tilning lug‘at tarkibi o‘sha tilning
faqat o‘zigagina xos ko‘p jihatlari bilan ajralib turadi.
Til leksik boyligi bo‘lgan ko‘plab so‘zlarning o‘z
etimologik tarixi va qator leksik va grammatik
qirralarining bo‘lishi tabiiy. Xuddi shu jihatlar
tadqiqotning diqqat markazida bo‘lishi lozim
28
Zamonaviy italyan tiliga xos
frazeologik qatlamlarning
lisoniy sifatlari
Frazeologiya to‘g‘risida so‘z ketganda shuni
ta’kidlamoq lozimki, Samarqand oliygohlari azaldan
o‘z frazeologiya maktablari bilan mashhur.
Lingvistikaning ayni shu sohasi keng tadqiq qilingan.
Turli toyifaga mansub iboralar, ideomalar ushbu
tadqiqotda chuqur tahlildan o‘tkazilishi lozim bo‘ladi
29
Italyan va o‘zbek tillarida so‘z
turkumlarining qiyosiy
tipologik tasnifi
So‘z turkimlariga xos bo‘lgan barcha grammatik
o‘ziga xosliklar qiyosiy olinib nazardan o‘tkazilishi,
har bir tilga xos sifat va farqlar, o‘xshashliklar bir –
bir ta’kidlanishi va tadqiqotning xulosalari jamlanishi
ishning mundarijasini tashkil qiladi
30
Italyan she’riyati o‘zbek tilida
(tarjimada asl til lingvopoetik
xususiyatlarining saqlanishi)
Asl til va tarjima til o‘rtasidagi go‘yoki
itmkoniyatlar ko‘lami tadqiq qilinishi har bir tilning
ustunligi yoki kuchsizligi aniq misollar vositasida
izohlanishi lozim. Bunda faqat poeziyagagina xos
bo‘lgan lingvistik va poetik jihatlar alohida qarab
chiqilishi kerak.
31
Ispan tili leksikasidagi
o‘zlashma so‘zlar
qatlamlarining lisoniy sifatlari
O‘zlashma, singishma so‘zlarsiz hech bir til yashay
olmaydi. Bunday so‘zlar esa o‘zlarining tarixiy
xronologik va jug‘rofiy masshtablariga ko‘ra tadqiq
qilinishi kerak. Bunday tadqiqotlar ko‘p xulosalar
uchun imkon beradi. Ayni shu xildagi so‘zlarning
iste’mol doirasi haqida ham so‘z yuritish lozim.
32
Asl va tarjima matn qiyosidagi
lisoniy va badiiy sifatlar.
(Dantening “Ilohiy komediya”
si Abdulla Oripov tarjimasida)
Dante Aligerining “Ilohiy komediya”sini tadqiq etish
jarayoni uchun asl islom manbalaridan ham xabardor
bo‘lmoq darkor, chunki Dante ayrim manzara va
obrazlar talqini uchun “Qur’oni Karim” dek
manbalardan foydalangan. Ushbu kitobning Abdulla
Oripov tomonidan amalga oshirilgan tarjimasi haqida
so‘z yuritish uchun o‘zbek she’riyatining
imkoniyatlaridan ham boxabar bo‘lmoq kerak.
33
O‘rta asrlar italyan nasriy
adabiyotiga xos lisoniy va
uslubiy xususiyatlar
Til va uslub haqida so‘z yuritish va bunday
unsurlarning nasriy asarlar bobidagi xususiyatlarini
tadqiqdan o‘tkazish va baholash tadqiqotchidan ko‘p
bilim, chidam va e’tiborni talab qiladi
34
Lingvokulьturologik muhit
yaratish jarayonida
informatsion texnologiyalardan
foydalanishning pedagogik va
psixologik asoslari
Ushbu tadqiqot bir necha bilim sohalari
chorrahasidagi ob’ektlarni tadqiq etadi - (cross
cultural relations) shuning uchun ham bir tomondan
ham qiyin, ikkinchi tomondan oson. Qiyinligi ko‘p
bilim sohalari, jumladan pedakgogika, psixologiyani
bilish kerak, osonligi barcha ma’lumotlarni
integratsiyalashni ham uddalay olish kerak bo‘ladi
35
Italьyan tilini o‘rganishda
informatsion
texnologiyalarning o‘rni
Informatsion texnologiyalarning hozirgi duny bilim
majmualari sohasidagi o‘rni va ahamiyatini ochib
berish, unig ustunlik jihatlarini aniq arguientlar
yordamida isbotlab, qulayligi va imkoniyatlari
ko‘oamini ta’kidlad maqsadni bayon etish kerak
36
Ispan tilining lug‘at tarkibiga
xos etimologik, leksik va
grammatik xususiyatlar
Ma’lumki har bil tilning lug‘at tarkibi o‘sha tilning
faqat o‘zigagina xos ko‘p jihatlari bilan ajralib turadi.
Til leksik boyligi bo‘lgan ko‘plab so‘zlarning o‘z
etimologik tarixi va qator leksik va grammatik
qirralarining bo‘lishi tabiiy. Xuddi shu jihatlar
tadqiqotning diqqat markazida bo‘lishi lozim
37
Ispan va o‘zbek tillarida so‘z
turkumlarining qiyosiy
tipologik tasnifi
So‘z turkimlariga xos bo‘lgan barcha grammatik
o‘ziga xosliklar qiyosiy olinib nazardan o‘tkazilishi,
har bir tilga xos sifat va farqlar, o‘xshashliklar bir –
bir ta’kidlanishi va tadqiqotning xulosalari jamlanishi
ishning mundarijasini tashkil qiladi
38
Ispan she’riyati o‘zbek tilida.
(tarjimada asl til lingvopoetik
xususiyatlarining saqlanishi)
Asl til va tarjima til o‘rtasidagi go‘yoki
itmkoniyatlar ko‘lami tadqiq qilinishi har bir tilning
ustunligi yoki kuchsizligi aniq misollar vositasida
izohlanishi lozim. Bunda faqat poeziyagagina xos
bo‘lgan lingvistik va poetik jihatlar alohida qarab
chiqilishi kerak
39
Zamonaviy ispan tiliga xos
frazeologik qatlamlarning
lisoniy sifatlari
Frazeologiya to‘g‘risida so‘z ketganda shuni
ta’kidlamoq lozimki, Samarqand oliygohlari azaldan
o‘z frazeologiya maktablari bilan mashhur.
Lingvistikaning ayni shu sohasi keng tadqiq qilingan.
Turli toyifaga mansub iboralar, ideomalar ushbu
tadqiqotda chuqur tahlildan o‘tkazilishi lozim bo‘ladi
40
Ispan tili leksikasidagi
o‘zlashma so‘zlar
qatlamlarining lisoniy sifatlari
O‘zlashma, singishma so‘zlarsiz hech bir til yashay
olmaydi. Bunday so‘zlar esa o‘zlarining tarixiy
xronologik va jug‘rofiy masshtablariga ko‘ra tadqiq
qilinishi kerak. Bunday tadqiqotlar ko‘p xulosalar
uchun imkon beradi. Ayni shu xildagi so‘zlarning
iste’mol doirasi haqida ham so‘z yuritish lozim
41
O‘zbek va ispan adabiyotidagi
badiiy yumoristik obrazlarning
qiyosiy lingvokognitiv va
lingvokulьturologik
xususiyatlari
Obrazlarning tasviri va tilida madaniyat hamda
voqelikning aks etishi, shuningdek bevosita dunyo va
odamlararo munosabatlarning milliy manzarasi,
tasvirdagi til va uslubga asoslangan holda va ayni
zamonda lisoniy va mentalitetga doir sifatlar
umumiyligida tahlildan o‘tkaziladi
42
Zamonaviy ispan va o‘zbek
adabiyotida “muhabbat va
nafrat” tushunchalari
mazmunining ifodasi
Odatda konkret tarzda har ikkala xalq adabiyotining
vakili bo‘lgan yozuvchilarning biron – bir konkret
asarlari tahlil uchun olinadi va u zamon va makon
doirasida ruhiy, lisoniy, milliy, madaniy va boshqa
xususidagi qiyosiy tadqiqotlar o‘lchovlarga suyanilgan holda tahlil va muqoyasadan
o‘tkaziladi, ma’lum xulosalar qilinadi
43
Ispan va o‘zbek adabiyotida
kinoya va sarkazmning ifoda
uslublari
Odatda konkret tarzda har ikkala xalq adabiyotining
vakili bo‘lgan yozuvchilarning biron – bir konkret
asarlaridagi yumoristik va satirik lavhalar tahlil
uchun olinadi va u zamon va makon doirasida ruhiy,
lisoniy, milliy, madaniy va boshqa o‘lchovlarga
suyanilgan holda tahlil va muqoyasadan o‘tkaziladi,
ularnining uslublaridagi farq va o‘xshashliklar
ta’kidlab o‘tiladi, ma’lum xulosalar qilinadi
44
Til va uslub problemasining
ispan dramaturgiyasidagi
ko‘rinishlari
Ispan dramaturgichsi nihoyatda boy va ko‘plab
uslubiy xususiyatlarni o‘zida jamlagan. Tadqiqotda
bir necha dramaturglarnig asarlari misolida ushbu
fikr ochib berilishi mumkin. Ushbu tadqiqotda
muqoyasalarga keng o‘rin beriladi
45
Lingvokognitiv masalalar va
informatsion texnologiyalar
Tadqiqot ob’ekti ma’lum asar personajiga taalluqli
bo‘lgan nutq harakatlarining xarakterli jihatlari va
nutqiy oqimlar jarayonida qiyosan o‘rganib boriladi,
bunda diaxronik va sinxronik aspektlarga hamda
ma’lum nutqiy an’analar va ularning ta’sir
doiralariga etibor qaratilishi mumkin. Ushbu
tadqiqotda informatsion texnologiyalarning
imkoniyatlari ayni shu jarayon uchun qanchalik
daxldor bo‘lishi mumkinligi ham kuzatuvlar ostida
bo‘lishi nazarda tutiladi
Do'stlaringiz bilan baham: |