a watchdog of democracy - в английской лингвокультуре происходит профилирование положительного смысла «внимательного слежения за нарушениями демократического процесса», «охраны демократии», который в русской этнокультуре, с одной стороны, сталкивается с существующими отрицательными смыслами, мотивированными идиомами: сорвался с цепи, держать на цепи, и, с другой стороны, калька с английского языка создает смыслы, противоречивые для толкования - цепной пес демократии (противоречие - отрицательный смысл то ли по отношению к демократии, то ли по отношению к двойственной роли журналистов (ср. с [Баранов 2009]). Правда, по данным словаря РКП, данное выражение в русском языке имеет как положительный (надёжный охранник), так и отрицательный смыслы [РКП 2004: 159].
заимствовании этнокультурных смыслов из чужого культурного пространства в условиях усиления глобализации. Например, во многие европейские языки перешло из американского варианта английского языка использование атрибута тефлоновый по отношению к политикам, правительствам, президентам. Политический смысл данного слова неуязвимый появился под воздействием смысловой интерпретации названий изделий (огнеупорный), изготовленных из материала политетрафторэтилена торговой марки Teflon, обладающего антипригарным свойством. Имеется в виду способность политика (правительств) игнорировать критику, умело отводить от себя обвинения. Например, данный смысл без труда можно извлечь из следующего предложения, The mayor is famous for distancing himself from whatever may have gone wrong. He is known as the teflon mayor [Locket 1998].
транслировании собственных этнокультурных смыслов в другие лингвокультуры. Этот процесс протекает достаточно болезненно и не без потерь или искажений, поскольку в каждой лингвокультуре имеется собственная система смысловых координат,
формирующихся как под воздействием внутренних (культурно-ценностных доминант, установок, ценностей субкультур и маргинальных культур), так и внешних (климатических, географических, исторических, демографических и пр.) факторов, включая дистантные и контактные отношения с другими лингвокультурами, характер и длительность контактов и т.д. Нельзя не согласиться с мнением
Н.А. Красавского, утверждающего, что нередко «аккультурация траслируемых смыслов нередко приводит к появлению несколько отличных от них смыслов» [Красавский 2001:48]. Так, например, русское слово интеллигенция актуализирует идеи и смыслы, трудно переводимые в англосаксонскую культуру. По свидетельству Н.А. Бердяева, оно актуализирует в русской лингвокультуре этнокультурные смыслы, изначально связывающие это понятие с идеологической, а не профессиональной и экономической группировкой, скорее напоминавшую монашеский орден или религиозную секту, со своей особой моралью, очень нетерпимой, со своим миросозерцанием, особыми нравами и обычаями, и даже своеобразным физическим обликом; это «великий скиталец русской земли» (Достоевский), для которого характерна беспочвенность, разрыв со всяким сословным бытом и традициями; для русской интеллигенции был характерен крайний догматизм [Бердяев 1990: 1718]. Разумеется, смысловое толкование данного понятия претерпевало значительные изменения в последующие годы, что ещё более затрудняет его транслируемость. Судя по лексикографической интерпретации слова в разных переводных словарях, эти специфические смыслы были «схвачены» не в полном объеме составителями, более того разные авторы предложили не всегда совпадающую смысловую интерпретацию слова в английском языке: ср. intellectuals associated with the revolutionary movement (FMEU); social stratum consisting of people who belong to upper-middle classes(FMEU); the class of society to which culture, superior intelligence and advanced political views are attributed (OED); regarded
as capable of forming public opinion (SOED); the part of nation that aspires to independent thinking (COD). Как видно из приведенных толкований, с данным словом в английской лингвокультуре ассоциируют
интеллектуалов, вовлеченных в революционное движение; социальную прослойку в обществе, которую отличает культура, высокий уровень умственного развития, передовые политические идеи; образованную часть населения, способную влиять на общественное мнение; часть нации, которая стремится развивать независимые взгляды и суждения.
миграция социумно-культурных смыслов во внутрикультурном пространстве из одной сферы в другую. В английском политическом дискурсе многие смыслы возникают в политическом языке под влиянием сложившихся в иных областях жизни ценностно-смысловых коннотаций. Это явление смыслового «трансфера» лежит в основе возникновения так называемых вторичных, или метафорических, смыслов. В английском языке смысл многих политических слов и выражений оказывается нередко заимствованным из смыслового пространства единиц, обслуживающих специальные области человеческой деятельности и отраженных в медицинской, ядерной, биологической и т.д. терминологии. В качестве иллюстрации можно привести пример социоморфной метафоры в английском политическом дискурсе, которая основана на заимствовании смыслов, ассоциирующихся с отношениями в рамках закрытых социумных групп и коллективов. Среди наиболее популярных можно назвать этнокультурные смыслы, связанные с понятием семья и отношениями между близкими и дальними родственниками. В приведенных ниже примерах из политического дискурса без труда прочитываются смыслы, присущие другой концептуальной сфере: European common house, returning home after wandering in the east, return to the European family, fathers of the European reunification, poorer cousins, anything but a happy family [Будаев, Чудинов 2008].
При том что этнокультурные смыслы являются достоянием коллектива, рождаясь в этнокультурном сознании, нельзя не отметить случаи неоднозначных толкований «символического смыслового мира» даже носителями одной культуры, что выдвигает на первое место при интерпретации этнокультурных смыслов роль контекста, указывающего на условия дистрибуции смыслогенерирующих единиц.
По причине смысловой амбивалентности многих единиц значительная нагрузка падает на окружение, выполняющее функцию минимального культурно-смыслового контекста, необходимого и достаточного для корректной интерпретации этонокультурных смыслов.
Т.Г. Добросклонская, пользующаяся термином
«культурологический контекст», определяет его следующим образом: это - «структурированная по уровням совокупность всех содержащихся в тексте культурозначимых сведений» [Добросклонская 2008: 226]. Автор выделяет четыре уровня культурологического контекста, включающие денотативный, коннотативный, ассоциативный и метафорический. В приведенном определении остается открытым вопрос о границах данного контекста, который, на наш взгляд, может быть решен в непосредственной связи с его достаточностью для восприятия этнокультурных смыслов. Кроме того, вызывает возражение отдельное рассмотрение ассоциативного и метафорического уровней. Также считаем более подходящим термин «культурно-смысловой» контекст вместо культурологического, границы которого устанавливаются в прямой зависимости от локализации этнокультурного смысла. Это в свою очередь позволяет предложить несколько иную классификацию типов культурно - смысловых контекстов:
уровень предметного ряда как компонента содержания, когда этнокультурные смыслы порождаются в сознании самим объектом референции: в межкультурной коммуникации данный уровень не всегда вызывает в этнокультурном сознании представителей двух этнолингвокультур совпадающие ценностные смыслы. Так, на первый взгляд, ничем не примечательный объект, обозначенный в английском языке словом handbag (дамская сумочка), приобрел в недавнем прошлом этнокультурный смысл. Как известно, бывший британский премьер Маргарет Тзтчер нередко использовала её в качестве политического инструмента убеждения и оказания нажима. В предложении No one is too grand to escape the process of handbagging, which has been refined to an art under
Do'stlaringiz bilan baham: |