Речевой этикет в русском и узбекском языках


Для обработки полученных данных применялись статистические методы



Download 422 Kb.
bet4/15
Sana20.07.2022
Hajmi422 Kb.
#827229
TuriДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
Bog'liq
Валиева Ирода 2022

Для обработки полученных данных применялись статистические методы: выявлялась и прослеживалась иерархия частотности полученных формул в каждом акте речевого общения; подсчитывалось количество одинаковых ответов и общее число формул на каждый заданный вопрос; определялось количество и частотность употребления формул речевого общения в зависимости от территориального распространения, половозрастной и социальной принадлежности коммуникантов.
В работе в основном использован метод сопоставления; в формулах русского и узбекского речевого этикета были выявлены черты сходства и различия в употреблении данных формул у информантов разных национальностей (русских и узбеков).
Описательный метод использовался при характеристике рассматриваемых формул речевого общения, обнаруженных в сопоставляемых сегментах русского и узбекского этикетов.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в описании речевого этикета русских и узбеков: формул и выражений, употребляющихся в различных ситуациях приветствия, прощания и обращения, в выявлении и систематизации причин, обусловливающих существенные сходства и различия между вербальными и невербальными средствами общения представителей русской и узбекской лингвокультурных общностей. Выявление этих сходств и различий позволяет оптимизировать процесс межкультурной коммуникации и улучшить процесс обучения второму языку и литературы.
Структура и объем работы обусловлены целью и задачами исследования. Магистерская диссертация состоит из введения, трех глав (в каждой главе два, три параграфа), заключения, библиографии (165 отечественных и зарубежных источников) и приложений, включающий формулы, приветствия, прощания и обращения современного русского и узбекского речевого этикета).


ГЛАВА I. Речевой этикет как форма общения

    1. Правила речевого этикета в русском и узбекском языках

В речевом общении всегда не менее двух партнеров. Собеседники (говорящий и слушающий) обозначены в языке личными местоимениями: говорящий - это я, иногда мы; адресат - это ты или вы (множественное число) и Вы (вежливое) к одному человеку. Язык выработал формы указания на роль говорящих в общении: или автора, или того, к кому обращена речь. Использование личных местоимений несет так же этикетную функцию, то есть регулирует социальные разрешения и запреты на то или иное употребление.
Так, для некоторых исследователей, этикет – это «совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям» [Словарь по этике, с. 377], для других, этикет – это собрание правил поведения и обхождения, принятых в определенной социальной среде. В Большой советской энциклопедии этикет определяется как «свод правил поведения, обхождения, принятых в определенных социальных слоях (при дворах монархов, в дипломатических кругах и т.п.)» [Словарь по этике, с. 380]. В переносном значении этикет толкуется как «форма поведения, обхождения, правила учтивости, принятые в обществе» [Большая советская энциклопедия].
Этикет в самом общем виде представляет собой систему норм и моделей (стереотипы, прототипы, парадигмы) поведения, речи и т.д., которые считаются принятыми данным обществом в соответствующих случаях. Главным критерием оценивания является следующий: то, что соответствует нормам этикета, считается тактичным, вежливым и т.п.; то, что не соответствует, рассматривается как признак отсутствия хороших манер, элегантности и такта [Лингвистический энциклопедический словарь, с. 25]. Этикет призван выполнять определенные функции, основными из которых являются следующие: 1) техническая функция базируется на правилах, предписывающих выполнение некоего действия для достижения намеченной цели, не разрушая при этом другие поставленные цели; 2) языковая функция выступает способом выполнения социальных соглашений, которые применяются аналогично правилам языкового кода для эффективного и точного общения и выражения; 3) эстетическая функция подразумевает наличие двух аспектов: во-первых, эстетики внешнего вида (дресс-код), во-вторых, этикет может предписывать нормы, которые вызывают приятные ощущения (например, во время еды); 4) трансляционная функция заключается в передаче опыта из поколения в поколение. Изначально этикет был присущ дворянству, однако его нормы расширили свое действие в связи с формированием в течение XVIII века гражданского общества. Уход дворянства от власти сметил акценты общественной жизни на средний класс. Правила, очень строгие при дворе, постепенно ослабевали, становясь доступными для более широких масс. Наиболее значимые смещения в понимании этикета характерны для буржуазного общества, промышленной революции, мировых войн, рубежа тысячелетий.
Следовательно, этикет – это выражение межличностных отношений в определенной исторической эпохе, отражающее ее особенности. Совокупность норм, координирующих поведение в обществе, формировалась веками, перенимая то, что было актуальным и необходимым, и учреждая новые правила. Обычно правила этикета создаются из практических и прагматических соображений. Под влиянием социальных и цивилизационных изменений меняются функции правил этикета. Затем вступают в действие три варианта: правило этикета теряет свое обоснование, правило становится вредным, правило начинает выполнять новые функции, выступающие его новым обоснованием. Зачастую реализовывается именно последний вариант. Например, в древности жест рукопожатия обладал прагматической функцией, связанной с безопасностью: во время переговоров подобным образом проверялось, не было ли у воина скрытого кармана на рукаве. В настоящее время жест упростился: он является символом приветствия и уважения. Этикет – это важная часть национального коммуникативного поведения. С течением времени нормы этикета были досконально и тщательно выработаны, поэтому в дальнейшем нуждались в непреложном и строгом их соблюдении [Большая советская энциклопедия, с. 125]. Если сопоставить этикет и коммуникативное поведение, то первое понятие будет являться наиболее точной характеристикой, связанной с шаблонными выражениями в шаблонных коммуникативных условиях, демонстрирующих категорию предупредительности и тактичности, поскольку именно «этикет включает в себя этикет внешнего вида, речевой этикет и этикет поведения» [Стернин, с. 26].
Этикет является элементом культуры общения. В свою очередь, культура коммуникации – это составная часть культуры поведения, которую словарь этики под редакцией А.А. Гусейнова и И.С. Кона трактует как «совокупность форм повседневного поведения человека, в котором находят внешнее выражение моральные и этические нормы этого поведения» [Черных, с. 380]. Представление о слове «этикет» связано с такими науками как этика и философия. «Этикет – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям» [Словарь по этике, с. 377]. Переводом русской лексемы «этикет» на узбекский язык является слово «нутк маданияти» как наиболее соответствующее.
Понятие «этикет» включает в себя определенные компоненты: стандартные формы приветствия, обхождения в целом, обращения с людьми, внешний вид, благопристойные манеры поведения и также поведение в публичных местах. По словам Н.И. Формановской [Формановская, 2007], запросы, предъявляемые в конкретной обстановке к внешнему виду собеседника, – это и есть этикет внешнего облика коммуниканта. Такой вид этикета предопределяет расположенность индивида к определенной одежде, выбору ее цвета, прическе, головному убору и прочим наружным чертам. Все данные характеристики формируют выигрышный и благоприятный образ, соответствующий условленному в данном окружении этикету. Согласно тому же лингвисту, Н.И. Формановской, этикет поведения – шаблонное для надлежащих ситуаций действие собеседников в социуме. Таким образом, этикет поведения диктует нормы коммуникации в общественных местах (дома, в семье, в гостях, за столом), а также между определенными группами людей (дети – родители, девушки – юноши, женщины – мужчины). Этикет поведения можно разграничить на будничный, повседневный и специальный этикет (военный, международный, дипломатический и пр.). Обыденные, повседневные правила этикета должны знать все граждане данного общества, а специальный, специализированный этикет, наоборот, должен быть характерен только для узкого круга специалистов требуемого профиля. Следовательно, этикет являет собой соединение норм поведения личности в социуме, правила общения людей различных социальных, интеллектуальных и правовых слоев и уровней. Благодаря этикету устанавливаются коммуникативные контакты между собеседниками. Соответственно, знание правил этикета, этикетных речевых актов дает возможность поддерживать коммуникацию даже в разных национально-культурных ситуациях. Представляется интересным рассмотреть особенности этикетных речевых актов. Здесь сразу же отметим, что класс этикетных речевых актов, включающий ритуализованные (церемониальные) и неритуализованные речевые акты, успешно выполняющие этикетную функцию, является открытым и имеет полевую структуру.
Правила речевого этикета определяют стилистические характеристики текстов, создают "этикетную рамку" общения. Кто, например, тот человек, который употребляет такие выражения: Позвольте откланяться; Честь имею; Премного благодарен? Мы понимаем, что этот человек немолодой, интеллигентный. А кто здоровается (или прощается) так: Приветик! Салют! Чао!? Конечно, интеллигентному человеку, представителю старшего поколения не может принадлежать такое. Это говорят молодые. А кому адресованы подобные приветствия? Только равному, та кому же молодому и в неофициальной обстановке общения, при непринужденных отношениях. А вот молодой человек уступает место в автобусе женщине почтенного возраста, говоря: "Садитесь, мамаша!" Он, конечно же, недостаточно грамотен, хотя и доброжелателен: о таком мы скажем, что он - носитель просторечия. Приветствие: Доброго здоровьица! принадлежит уже, скорее, старшому жителю деревни. Примеров можно привести множество, когда то или иное выражение этикета обнаруживает социальные признаки говорящего.
В речевом этикете, кроме общеязыковых родовых различий форм (рад - рада), согласен - согласна и т.п.), существуют специализированные обращения только для мужчин или только для женщин: Молодой человек и девушка! Гражданин и Граждан ка! Дядя и Тетя! (это уже со стороны детей) и мн. др. В польском и венгерском языках мужчина, приветствуя женщину, говорит: "Целую ручку". А вот в Японии мужские и женские формы речевого этикета строго дифференцированы и обязательны для исполнения.
Так, местоимение я можно использовать не в любом стиле. Например, в современном научном тексте более употребительно мы. Существуют четкие правила выбора ты или вы, адресованных одному собеседнику; в одних национальных культурах (в частности, в Болгарии) есть возможность говорить о присутствующем он, она: "Она этот фильм уже видела" (это обо мне, стоящей тут же), в других нет этой возможности.
Речь детей между собой (в учебе и в играх) сильно отличается от их речи со старшими по возрасту и от речи самих взрослых людей. И хотя родители стремятся обучать детей нормам речевого этикета, все же они предпочитают привлекать внимание друг друга так: Эй, ты!; Петька!; Тотенька!; Дяденька!, что считается в детской речи нормативным. Однако, если взрослый допускает такого по отношению к детям, они сочтут это невежливым. Вот пример из повести Г.Троепольского "Белый Бим Черное уxo": "Шел по городу чистенький мальчик из культурной семьи, шел, вглядываясь в лица, как бы изучая прохожих, и спрашивал по выбору: - Дяденька, скажите, пожалуйста, не видели ли вы собачку с черным ухом?.. Белая, в желтом крапе?.. - Нет, не видели. - Жаль. Извините". Речь ребенка свидетельствует о том, что он растет а интеллигентной семье, среде, и обращение Дяденька соответствует норме. Напротив, "взрослое" обращение в устах невзрослого достаточно странно. В этой же повести (старый пастух наставляет сына - Алешу): "Да спрашивая при Чорноуха культурно: - Вопрос можно, товарищ?" и Алеша это хорошо понял: "По городу шал сточенный мальчик - крепыш и нередко обращался к встречным, и тем, что, по его мнению, заслуживал доверия: - Вопрос можно, товарищ? Мы, стало быть, пастуха...?
Как видим, каждому возрасту присущи "свои" единицы речевого этикета. В зависимости от степени образованности, от места жительства ходи употребляют разные выражения речевого этикета. И получается, у одного: Многопочтение!, у другого: Доброго здоровица!, у третьего: Позвольте вас приветствовать!. у четвертого: здорово!
У.М. Шелехова в начало рассказа "Судьба человека" встречаются два незнакомых "- Здорово, браток! - Здравствуй! – протянул ему черствую мужскую руку". Этот пример интересен и тем, что им здесь приравнивание одного собеседника к другому: первый - простой человек, малообразованный, а второй - писатель, владеющий нормами литературного употребления, поэтому обязанный незнакомому сказать Вы, однако он выбирает ты (Здравствуй), чтобы быть равным тому, что он начал с ним разговор. Кроме перечисленных постоянных социальных признаков, говорящий несет в себе множество переменных ролей. Вот прохожий, у которого можно спросить о чем-либо на улице; а вот пассажир, у которого просят подвинуться: покупатель, клиент, пациент, родитель, сын, дочь ... А еще есть роли социально-психологические; лидер разговора и ведомый, выскочил и застенчивый, общий любимец и козел отпущения... Всего не перечислить! Все эти признаки и роли складываются друг с другом, образуя целый "пучок": интеллигент старшего поколения - профессор на кафедре, строгий и принципиальный, или он же дедушка в семье, добряк. Понятно, что его речь в том и в другом случае будет различаться! Понаблюдайте за речью в молоденькой среде, и вы обнаружите типичные обозначения социально-психологических ролей. Об одном говорят: Кладезь премудростей, о другом - Дедушка, Лапоть... вплоть до унизительных наименований.
Социальные признаки отражают, например, обращения, которых много и в нашем постоянном обиходе: Доктор и Больной!, Пациент!, Клиент!, Товарищ продавец!, Водитель!. Товарищ милиционер! и многое, многое другое. Можно прийти к заключению, что речевой этикет несет в себе богатую информацию о говорящем ("я") и адресате ("ты").
Итак: обращение Мамаша! Папаша! характеризуют говорящего, который как носитель просторечия способен выбрать эту форму по отношению к женщине или мужчина в возрасте, а в обращении Бабушка! Дедушка! (к незнакомому) очень ярки признаки адресата - жителя деревни или выходца из нее. Рядом с общеупотребительными выражениями речевого этикета, которые используют все люди и в любой обстановке общения (например, Здравствуйте или Спасибо), существует множество выражений, выбор которых так много говорит нам о социальных признаках и говорящего, и его партнера.
На этот вопрос как зовут, кто-то ответит: Александр Иванович Кудрявцев, Трация Федоровна Неумытова, Зухра Юсуповна Уржанова, Яак Симм и т.д. У каждого человека есть свое личное имя и некоторые добавочные имена. И личное - это, по-видимому, самая универсальная языковая категория: нет человека без имени; в то же время - имя индивидуальная: имена разных народов многообразны и неповторимы. И это не только по тому, что люди говорят на разных языках и следуют различным культурным традициям, но и потому, что имена разных народов различны по происхождению, да и само именование человека происходит у разных народов с иных позиций, несовпадающих точек отсчета. Поэтому и форма именования - так называется принятая традиционная последовательность именных слов (Елизавета Павловна Булахова, Алекандр Юсиф-заде и т.п.) у разных народов различна.
Есть люди, у которых одинаковые имена, например. Иван Андреевич Крылов и Иван Сергеевич Тургенев. Это тезки. Люди, имеющие фамилии, называются однофамильцами. Например, художник Александр Иванов и писатель Всеволод Иванов. Есть очень широко распространенные имена и фамилии, их называют частотными, например, имена личные Андрей, Александр, Светлана, Ольга, Ирина, фамилии Кузнецов, Смирнов, Волков, Гусев. Иные имена встречаются крайне редко, например, Касьян, Лука, Ия, Горазд. Их называют раритетными. А вот люди по фамилии Лагерев, Непенстрик, Сиротитан, Ярмазин за всю свою жизнь не встретили однофамильцев.
В нашей стране живут более ста различных народов и народностей. Они говорят на разных языках и пользуются именами, иногда похожими друг на друга. Но у всех имен, из какого бы и они не были взяты, особенность почто общее. Прежде всего, большинство личных имен - это особые слова, которые создавались и культивировались столетиями. Например, имя, как Александр, было известно задолго до нашей поры. Им назывался Александр Македонский. Но он не был носителем этого имени. Достаточно сказать, что Александрос (так звучит это имя по-гречески) было в древнейшем периоде прототипом (т. добавочным хвалебным именем) греческой богини Горы и римского бога Mapca. А это уводит нас на рассмотрению имени к той ранней эпохе человечества, от которой практически не сохранилось памятников.
В 20-30-е годы нашего века было создано новое женское имя Майя с вариантом Мая, которое воспринималось в связи с майскими праздниками. Однако личному имени Майя, поменьше море, несколько тысяч лет. Так звали мать Будды, основателя буддизма. Майей именовалась до греческая богиня, мать Гермеса, наконец, Майя было именем еще более архаичной богини, олицетворяющей землю. Таким образом, у нас просто "оживили " старое имя, наполнили его новым содержанием. Естественно, о "возрасте" личных имен можно говорить лишь условие и с большой осторожностью. Ведь самое современное имя может оказаться весьма древним. И хотя многие исследователи предпочитают заниматься современным состоянием именных систем, современность эта оказывается исторической, созданной в далекой древности.
О сумме имен, употребляющихся в данное время у какого-нибудь народа, обычно говорят как о системе, в которой все сбалансировано. Однако, как мы только что видели, в современном, синхронном употреблении одновременно находятся не только имена, придуманные или заимствованные сегодня (Правдина, Юманита), но и имена различных возрастов, созданные из материала данного языка или заимствованные из других языков в различные эпохи. Чем лучше удовлетворяет имя системным требованиям, тем дольше оно удерживается у данного на рода, тем менее меняется с течением времени. Например, русские имена Андрей, Анна, Иван и другие тысячу лет назад звучали почти так же. "Не укладывающиеся" в систему имена Хрисанф. Эксакустелин, Неонила и др. превращаются в народном употреблении в Кирсан или Крысан, Кустодий, Ненила, как бы сбрасывая с себя костюмы чужих языков и обретая свойства русских слов.
К сожалению, не только одна системность придает именам данного народа устойчивость и традиционность. Дело в том, что личное имя является определенным средств нем культуры народа, и в то же время оно само-порождение народной культуры. На протяжении тысячелетий культура определялась, прежде всего, религией данного народа. Любая религия несла с собой комплекс моральных, правовых, нравственных и традиционно бытовых уложений, норм, привычек. Одной из культурных ценностей, сопутствующих религии, служит определенный массив личных имен.
В зависимости от традиций, привнесенных различными религиями, имена народов нашей страны можно разделить на несколько групп. Наиболее ранние имена связаны с язычеством, поэтому у древних славян (предков русских, украинцев, белорусов), у тюркоязычных и многоязычных народов и у народов Севера, где было развито шаманство, складывались свои, самобытные именные системы.
У древних славян, например, было много сложных двуосновных имен типа Твердислав, Милонег, Милодраг, Драгомил, Домакир, Домадед и т.д. Наряду с этими двуосновными именами употреблялись и одноосновные типа Мал, Мил, Мир; при этом до сих пор не вполне ясно: образовались ли эти последние в результате усечения более длинных двуосновных имен или существовали сами по себе наряду с ними ...



Download 422 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish