ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современная образовательная политика Республики Узбекистан требует обеспечить готовность к инновационным изменениям, к смене новых технологий новейшими технологиями, реализации и внедрения компетентностного образования, ориентированного на результат. Суть данного приоритета требует формирования качественных конечных результатов в виде базовых компетенций, которые позволяют обучающимся успешно адаптироваться к культурной среде изучаемого языка. При изучении теории речевых актов мы отметили, что каждое из определений понятия «речевой акт» не лишено рационального зерна и может быть применимо в рамках исследований. Поскольку нами изучаются общепринятые акты, предполагающие не только определенное количество участников коммуникативной ситуации, но и конкретную ситуацию, причем ситуацию культурно детерминированную, нам представляется наиболее применимым для реализации нашей исследовательской программы толкование, которое дается в лингвистическом энциклопедическом словаре. Отметим, что избранное нами в качестве основного определение речевого акта не умаляет достоинств других дефиниций, которые применимы в различного рода разработках теории речевых актов, рассматриваемых нами в представленном подразделе нашего исследования.
Значительный вклад, внесенный учеными-лингвистами в науку о речевой деятельности, существенно расширил исследовательские рамки коммуникативной активности, и, кроме языковых средств выражения, в спектр анализируемых вопросов стали включаться и экстралингвистические факторы: языковая компетенция участников речевого акта, их взаимодействие в процессе коммуникации, обстановка, в которой эта коммуникация осуществляется, целевые установки субъекта и адресата речи, речевой этикет, индивидуальные особенности употребления языковых средств и т.д. Соответственно, одним из ключевых направлений этой науки является теория речевых актов, в основе которой лежит принцип приоритета речи над языком. Каждая из единиц речевого этикета обусловлена стремлением людей вызвать к жизни определенные события. При этом для речевого этикета разных народов характерны некоторые общие черты, с различием лишь в формах реализации речевых норм этикета.
В каждой культурно-языковой группе присутствуют формулы приветствия и уважительного обращения к старшим по возрасту или положению. В замкнутом обществе представитель чужой культуры, не знакомый с особенностями национального речевого этикета, представляется необразованным, плохо воспитанным человеком. В более открытом социуме люди подготовлены к различиям в речевом этикете разных народов, в таком обществе нередко практикуется подражание чужой культуре речевого общения. Для этого необходимо знать специфику этикетных речевых актов с позиции их социальных и психологических аспектов.
Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем. В этой связи совершенно очевидной является значимость и актуальность межкультурной коммуникации как науки и межкультурной компетенции, которой она учит. Когда речь идет о коммуникации, особенно межкультурной, провести границу между социологическими и психологическими аспектами общения бывает очень трудно. И те, и другие имеют дело с возникающими в процессе коммуникации или передающими ее сложными категориями – ценностями, мотивами, установками, стереотипами и предрассудками. И все эти категории непосредственным образом влияют на коммуникативное поведение той или иной языковой личности.
Речевое поведение регулируется специфическими для каждого народа представлениями о том, как следует вести себя в стереотипных ситуациях и пр., и речевым этикетом, т.е. социально заданными и культурно-национально-специфическими правилами речевого поведения в ситуациях установки, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их социальными ролями в официальной и неофициальной обстановке общения. В силу этого особенно важным становится необходимость исследования взаимодействия русского и узбекского языков и этикетов в культурно-образовательном пространстве с помощью синхронно-диахронического анализа, сопоставительно-методического аспекта и культурологического подхода к обучению узбеков русскому языку, и в частности речевому этикету. Более того, как нам представляется, обучение языку на этнокультуроведческом языковом материале открывает широкие возможности познания не только языка как средства общения, но и как способа приобщения к культуре, традициям и обычаям народа.
Этикет любого народа культурно и этнически маркирован. Так, например, узбеки для демонстрации вежливости и уважения долго трясут руку собеседника; в русском общении такой поступок не считается вежливым. Приветствуя друг друга, узбеки обязательно улыбаются, что является проявлением вежливости. Порой русские при случайной встрече со знакомыми узбеки (в общежитии, на улице) не понимают, почему те всегда идут на встречу с улыбкой на лице. Улыбка у узбеков – это признак вежливого, уважительного отношения к собеседнику. Практическое значение правил этикета состоит в том, что они представляют коммуникантам готовые формулы и формы общепринятой вежливости для взаимодействия на разных уровнях различных групп людей. Основой этикета является культура речи, определяющая ее грамматическую и стилистическую правильность, очищенность от вульгарной и нецензурной лексики, слов-паразитов. При этом следует сказать, что многие из правил этикета и сами этикетные речевые акты во многих культурах совпадают, например, умение здороваться, прощаться, говорить «пожалуйста», «будьте добры», «будьте любезны», «извините», благодарить за помощь, желать приятного аппетита, спокойной ночи, здоровья и др. Другие же правила и этикетные речевые акты являются специфическими и свойственными только для отдельно взятого народа, что усложняет понимание иноязычным коммуникантом. Все это позволяет говорить о наличии этнокультуроведческой составляющей этикетных речевых актов. Современное содержание этикетных норм в узбекской и русской культурах важно для понимания того, как надо поступать по этикетным правилам в иной стране. Этикетные речевые акты могут представлять собой отглагольные существительные, глаголы-инфинитивы, составляющие центр функционально-семантического и прагматического поля единиц. Особую роль играют и такие параметры, как интенция и интонация.
Так, поскольку этикетные речевые акты характеризуются положительной коммуникативной направленностью, для них характерен прямой, или явный, способ выражения интенции, обусловленный выбором определенной синтаксической формы, использованием глагола, с эмоционально-возвышенной интонацией. Анализ разговорно-этикетных конструкций на основе понятий поведенческой ситуации и составляющих ее тактик позволяет хотя бы приблизиться к такому трудноуловимому феномену, как менталитет народа. К примеру, обращение занимает в узбекском речевом этикете центральную позицию и составляет наиболее многочисленное, складывающееся из ряда тематических групп, функционально-семантическое объединение единиц. Речевой этикет как основополагающее начало всей культуры общения, регламентирующее и формирующее ее, является актуальной потребностью человека на сегодняшний день. Соблюдение и понимание норм этикета свидетельствует о культуре человека, его воспитании, отношении к окружающим. Правила этикета определяют отношения людей, облегчают их взаимодействие.
Проведенное исследование не исчерпывает всех вопросов, касающихся процесса сопоставления речевого этикета русского и узбекского языков. Перспективы дальнейшего изучения могут быть связаны с расширением сопоставительного анализа таких сторон речевого этикета, как приглашения, благодарность, поздравление, сочувствия, просьбы и т.п.
Do'stlaringiz bilan baham: |