Прототип и отклонения от него в системе языка



Download 292 Kb.
bet17/19
Sana21.02.2022
Hajmi292 Kb.
#23206
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19
Bog'liq
ПРОТОТИП И ОТКЛОНЕНИЯ ОТ НЕГО

тп я.чыкпшу унилепрялий Никякиу? Нркотопыр? Игр?

Посмотрим на Дело следующим образом. Предположим, что мы знаем, какие языковые универсалии являются чисто языковыми. Какова простейшая из возможных теорий? Конечно, нулевая теория. Теория, согласно которой чисто языковых универсалий не существует вообще. Теория, согласно которой все языковые универсалии вытекают из фактов, относящихся к человеку, или являются частными случаями таких фактов. Подобная ситуация представлена в левой части рис. 1. А какова наиболее сложная теория в этом континууме? Это та теория, согласно которой все универсалии языка являются чисто языковыми и ни одна из них не следует из других фактов, относящихся к человеку. Именно эту точку зрения без каких-либо сомнений принимает порождающая лингвистика, которая на нашем рисунке изображена справа. Именно поэтому с этой точки зрения любая теория порождающей лингвистики более «мощна», чем любая теория эмпирической лингвистики.


Поскольку для теории, основанной на опыте лингвистики, существенны внеязыковые способности человека, эта теория ограничена рамками внеязыковых способностей человека, а введение каждой дополнительной, собственно языковой, способности должно быть аргументировано...
Так обстоит дело теоретически, практически же все выглядит иначе. Причина этого состоит в том, что у нас почти нет точных данных о многих возможностях человека, как внеязыковых, так и языковых. Практически часто делаются попытки построить теорию таким образом, чтобы языковые способности оказывались однозначно выводимыми из внеязыковых способностей. Существуют достаточные основания для того, чтобы смотреть на лингвистику именно под таким углом зрения. Предположение, что языковые способности не имеют ничего общего с другими аспектами человеческого сознания, кажется малоправдоподобным. Для меня наиболее интересными лингвистическими результатами были бы именно такие, которые показывают, каким образом язык соотносится с другими аспектами человеческого существа.
<. . .> Многие высказывания на естественном языке предполагают обращение к визуальному опыту и к другим видам чувственного опыта. ...В В о г k i п, 1972 рассматриваются случаи, которые автор называет «усеченными (beheaded) именными группами». Предложение, подобное (1):
(1) Tolstoi takes up a foot on my bookshelf.
'Толстой занимает фут на моей книжной полке.* в нормальном случае означает нечто вроде следующего: 'физическое воплощение того, что написал Толстой...'. Пол Постал, который считает, что смысл целого складывается из смысла его частей, предложил для таких случаев трансформацию вычеркивания, превращающую именную группу физическое воплощение того, что написал Толстой, просто в Толстой, и я в свое время поддержал эту мысль ( L а к о ф ф, 1970). Однако на самом деле здесь, по-видимому, происходит следующее: определенные сведения о мире позволяют заменить именную группу физическое воплощение того, что написал Толстой, именной группой Толстой. Другими словами, часть наших знаний о Толстом состоит в том, что он писал книги, которые в определенном окружении занимают фут на моей книжной полке, а именная группа Толстой понимается как выражение, обозначающее эти книги.
Другим случаем того же типа являются именные сочетания, состоящие из цепочки существительных, рассматриваемые в работе Памелы Даунинг. Даунинг считает неверным утверждение о том, что существует ограниченный набор типов сочетаемости существительных внутри этих групп. На самом деле при образовании такого рода могут быть использованы любые знания о мире. Мой любимый пример из ее работы — именная группа apple juice seat 'место с яблочным соком', которая была использована в следующей ситуации: гость подходит к столу, где свободны четыре места; у одного из свободных приборов стоит яблочный сок, у трех — апельсиновый. Хозяйка говорит:
(2) Please sit in the apple juice seat. 'Пожалуйста, займите то место, где яблочный сок,1
Однако существуют и более простые примеры такого же типа:
(3) The kettle is boiling. 'Чайник кипит.'
(4) I ate the whole plate. 'Я съел всю тарелку.'
Конечно же, кипит вода в чайнике, а не сам чайник, но, располагая определенными сведениями о чайниках и о том, что обычно в них кипятится, вы понимаете, о чем идет речь. Съедено, скорее всего, содержимое тарелки, а не сама тарелка. Конечно, частично эти фразы понимаются за счел знаний о языке, а не одних лишь знаний о мире. Сравним:
(3') The ice bucket is melting.
'Ледяное ведерко тает.' (4') I chewed up the whole plate.
'Я сжевал всю тарелку.'
(3') означает, что тает само ведерко, (4') означает, что сжевана сама тарелка. Вероятно, информация о том, когда и как использовать знания о мире для того, чтобы превратить фразы, близкие к аномальным, в осмысленные, является частью структуры английского языка. Это явление напоминает описанные А. Боркин (В о г k i n, 1972) удивительные ограничения на кореференцию и «усеченные» именные группы — ограничения, которые до сих пор не объяснены.
Мне кажется, что и английский, и все остальные языки мира изобилуют подобными случаями. Можно убедиться в их теоретической важности, если задаться следующим вопросом.
Существует ли индивидуальное, хорошо оформленное, полностью специализированное семантическое представление (или логическая структура) для предложений типа приведенных выше?
Думаю, что нет. Семантическая структура подобных предложений лишь частично выявляется с помощью наших знаний о языке.
То,, же явление имеет место в конструкциях «прилагательное + существительное». Дж. Лич и Ч. Филлмор рассмотрели следующие примеры:
(5) a) a topless dress 'декольтированное платье*
b) a topless wait- 'декольтированная официантка'
ress
c) a topless dan- 'декольтированная танцовщица'
сег
d) a topless bar 'бар, в котором носят деколь-
тированные платья*
e) a topless dis- 'район, где ходят в декольти-
trict рованных платьях*
(6) a) retarded child- 'умственно отсталые дети*
геп
b) retarded class- 'классы для умственно отсталых
rooms детей', букв, 'отсталые классы'
e) retarded prog- 'программы для умственно от-,
rams сталых детей, букв, 'отсталые
программы'
d) retarded curri- 'учебные планы для умственно
cula отсталых детей', букв, 'отста-
лые учебные планы'.
Словосочетание topless dress понимается как 'платье без верха'. Однако нельзя сказать, что словосочетания (5Ь)—(5е) означают 'официантку, танцовщицу, бар или район без верха'. Для понимания (5Ь)—(5е) надо располагать определенными знаниями не только об английском языке, но и о мире. Однажды я был поражен таким объявлением на баре в Сан-Франциско:
(7) We have topless! 'У нас декольтированные!'
Не возникало вопроса о том, что это означает, хотя, согласно большинству синтаксических и семантических теорий, эта фраза содержала синтаксически категориальную ошибку (прилагательное вместо именной группы), вследствие чего эта фраза оказалась грамматически и семантически аномальной, подобно таким фразам, как:
(8) a) *We have tall! 'У нас высокие!'
b) *We have sequined! 'У нас в блестящих!'
c) *We have transparent! 'У нас в прозрачных!'
Нетрудно представить себе мир, где высокие танцовщицы или танцовщицы в блестящих или прозрачных одеждах заманивают посетителей в бары, но трудно представить фразы из (8) в качестве реклам. Какие же свойства слова topless делают (7) допустимым в рекламе в отличие от фраз из (8), которые для этой цели неприемлемы? Почему можно естественно расширить смысл слова «topless» так, чтобы словосочетание topless legislation означало 'закон о контроле над деятельностью баров, в которых носят «декольтированные платья»', но нельзя использовать словосочетание topless legislators для обозначения избирателей, голосующих за этот закон (кроме, быть может, тех случаев, когда этому словосочетанию придается уничижительный оттенок)? Почему газета, описывающая громкий процесс, который связан с деятельностью такого бара, могла бы назвать судью, ведущего это дело, «the topless judge», но не могла бы назвать помещение, в котором происходит суд, «the topless courtroom»? Здесь выявляются некоторые ограничения на использование прилагательных-модификаторов в переносном значении. Чем определяются эти ограничения?
Вернемся к примеру (6). Преподаватели могут назвать словосочетанием «retarded classrooms» классы, где занимаются умственно отсталые дети, а словосочетаниями «retarded programs» и «retarded curricula» соответственно — программы и учебные планы для таких детей. Легко представить себе, что если бы этим детям требовалась специальная диета, то при обсуждении ее можно было бы услышать словосочетания «retarded di-ets», «retarded menus», а, быть может, даже и «retarded dieticians» 'диетологи для умственно отсталых детей'. Но и здесь, как кажется, существуют пределы. Вряд ли можно найти специальные, удобные в употреблении карандаши для умственно отсталых детей, хотя их и можно было бы назвать «retarded pencils». Но автобус, отвозящий этих детей в школу, вполне может быть назван «retarded bus». Снова встает вопрос о том, как появляются такие ограничения и как их можно исследовать.
Начало одному из возможных подходов к такому исследованию положено Языком Представления Знаний KRL (Knowledge Representaron Language) Д. Боброва и Т. Винограда. В их системе знания хранятся не в виде изолированных фактов, но скорее в связи с некоторыми другими знаниями (об определенных личностях, классах, событиях, фактах, свойствах и т. п.). Так, классу умственно отсталых детей будут сопоставлены сведения о таких детях. Например, узел УМСТВЕННО ОТСТАЛЫЕ ДЕТИ в KRL может быть связан с фактами о том, что для таких детей выделяются специальные учителя, программы и учебные планы. По-видимому, только наличие соответствующей связи в структуре представления знаний и позволит должным образом понять словосочетание «retarded curricula». Простейшая гипотеза состоит в том, что словосочетания типа «прилагательное — существительное» в тех случаях, когда прилагательное не является простым модификатором, понимается с помощью обращения к любому фрагменту структуры представления знаний, в котором имеются соответствующие прилагательное и существительное. Очевидно, что подобная гипотеза носит чрезмерно общий характер, поскольку не учитывает ограничений понимания таких словосочетаний. Другой гипотезой может быть такая, при которой учитывается степень «близости» связи между узлами в структуре представления знаний. Однако, как мне кажется, оба эти подхода слишком прямолинейны, чтобы их можно было непосредственно использовать. Я думаю, что подобные структуры представления знаний имеют свою собственную внутреннюю структуру ( о действительной природе которой нам ничего неизвестно), и именно эта последняя и задает смысл рассматриваемым словосочетаниям. Я полагаю, что понимание сущности ограничений на сочетаемость прилагательных и существительных в конструкциях типа «ге-tarded curricula» в конечном счете прольет свет на принцип организации человеческого мышления.
Приведу еще один пример, сообщенный мне Дж. Нанбер-гом. Это случай, когда кажущаяся ошибка в употреблении категорий перестает восприниматься как таковая при учете общеизвестной ситуации «смотреть телепередачу».
Имеется в виду предложение (9):
(9) This is now. 'Это сейчас*
Оно часто произносилось в телепередаче, которую смотрела добрая сотня миллионов носителей английского языка, и его не только прекрасно понимали, но даже и не замечали. Это было во время Олимпиады 1976 г., когда транслировались попеременно видеозаписи и прямые репортажи. При переключении с видеозаписи на прямой репортаж диктор сообщал об этом предложением (9).
Если вы не лингвист, не логик и не специалист по философии языка, то сообщение о том, что смысл предложения может зависеть от зрительного опыта или других видов человеческого опыта и что смысл целого может быть больше смысла частей, вас ничуть не удивит.
3.
Недавняя революция в когнитивной психологии частично связана с изменением взгляда на понятие категории. Это понятие используют и все направления лингвистики. Однако в лингвистических моделях и современной когнитивной психологии это понятие означает далеко не одно и то же. Люди классифицируют вещи совсем не так, как это делается в лингвистических моделях. Как показала Элеонора Рош, двумя центральными понятиями при категоризации являются прототип и объект базисного уровня. Согласно Рош, категории определяются свойствами прото-типических объектов этих категорий. Например, степень соответствия некоторого существа категории «птица» — это функция от тех свойств, которые это существо разделяет с такими прототипическими птицами, как воробей, малиновка и т. п. (Под свойством я понимаю «свойство, релевантное с точки зрениячеловека», то есть перцептуаль-ные свойства, функциональные свойства, моторно-программные свойства, целевые свойства и т. п.) Категории, которые не являются фундаментальными с теоретической точки зрения, являются, как показали многочисленные эксперименты, психологически «базисными».
(10) ВЫСШИЙ МЛЕКОПИТАЮ- МЕБЕЛЬ
УРОВЕНЬ ЩЕЕ
БАЗИСНЫЙ СОБАКА СТУЛ
УРОВЕНЬ
ПОДЧИНЕННЫЙ ИЩЕЙКА КРЕСЛО-
УРОВЕНЬ КАЧАЛКА
Как видно из (10), СОБАКА и СТУЛ относятся к базисному уровню, МЛЕКОПИТАЮЩЕЕ и МЕБЕЛЬ — к высшему, а ИЩЕЙКА и КРЕСЛО-КАЧАЛКА — к подчиненному. Хотя СОБАКА и СТУЛ с теоретической точки зрения занимают промежуточное положение и не являются фундаментальными, психологически они относятся к базисному уровню, то есть в них максимально сконцентрированы релевантные для человека свойства. Так, СОБАКА и СТУЛ имеют зрительные прототипы, тогда как МЛЕКОПИТАЮЩЕЕ и МЕБЕЛЬ их не имеют.
Зададимся следующим вопросом: существуют ли прото-типические «агенсно-пациенсные» предложения (то есть предложения с агенсом и пациенсом)? Если да, то каким набором свойств они определяются? Прототипические агенсно-пациенсные предложения, как кажется, часто приводятся в лингвистических работах, ср.: Brutus killed Caesar.'Брут убил Цезаря.', John hit the ball. 'Джон ударил по мячу.', Max broke the glass. 'Макс разбил стакан.' В прототипиче-ском использовании эти предложения разделяют следующий набор свойств:
(11) 1. Существует агенс, который делает нечто.
2. Существует пациенс, который претерпевает переход к новому состоянию,
3. Изменение пациенса является результатом действия агенса.
4. Действие агенса является намеренным.
5. Агенс управляет своими действиями.
6. Агенс несет основную ответственность за то, что происходит (свое действие и результирующее изменение).
7. Агенс является «источником энергии» действия, пациенс — объектом (целью) этих «энергетических затрат» (то есть агенс направляет свою энергию на пациенса).
8. Это единое событие (существует пространственное и временное пересечение между действием агенса и изменением пациенса).
9. Существует один определенный агенс.
10. Существует один определенный пациенс.
11. Агенс использует свою руку, свое тело или какой-то инструмент.
12. Изменение пациенса наблюдаемо.
13. Агенс наблюдает это изменение.
14. Агенс смотрит на пациенса.
Я не утверждаю, что прототипические агенсно-пациенс-ные предложения всегда имеют все эти свойства. Я утверждаю только то, что если не сделано специальных оговорок, если из контекста не выявляются иные предпосылки, то предполагаются свойства (11). Существуют агенсно-паци-енсные предложения, которые не располагают многими из этих свойств. Я считаю, что такие предложения дальше отстоят от прототипа.
Анализ прототипических агенсно-пациенсных предложений 1в предложенном ракурсе проливает свет на соотношение типа kill — cause-to-die 'убить'—'каузировать умереть'. Лексические единицы, декодирующие каузативы, ближе к прототипу агенсно-пациенсных предложений, чем перифрастические конструкции. Использование выражения cause-to-die сигнализирует об отдалении от прототипа: возможно либо отсутствие пространственного и временного пересечения (каузация на расстоянии), либо ненамеренность действия, либо ненаблюдаемость результатов, либо некоторая совокупность подобных фактов. Поэтому в тех случаях, когда все эти факты (временное пересечение, прямое намерение, единство причины и т. д.) соблюдены, наиболее естественным будет использование kill, поскольку соответствующее предложение ближе к прототипу.,.
5.
. ♦ . Основное, что я хотел бы показать (или увидеть, как это покажут другие), состоит в следующем: мысли, восприятия, эмоции, процессы познания, моторная деятельность и язык организованы с помощью одних и тех же структур, которые я называю геьитальтами. Я понимаю под этим термином следующее.
1. Гештальты являются одновременно целостными и анализируемыми. Они состоят из частей, но не сводимы к совокупности этих частей. Гештальты в целом обладают определенными дополнительными свойствами, и их части также могут располагать дополнительными свойствами, если рассматривать их в рамках гештальта в целом.
2. Гештальты разложимы более чем одним способом, в зависимости от принятой точки зрения. Это означает, что возможен единственный способ разложения гештальта на части, но при другой точке зрения допустимы и другие способы «правильного» разложения гештальтов.
3. Части гештальта связаны внутренними отношениями, которые подразделяются на ряд типов. Способ соотношения частей в рамках гештальта входит в содержание самого гештальта. Эти отношения в принципе принадлежат к разным типам, и при описании гештальта типы отношений должны быть указаны. Свойства гештальта и типы отношений между его частями могут быть различными в зависимости от того, какая точка зрения принята.
4. Гештальт может быть связан внешними отношениями с другими гештальтами. Он может составлять часть другого гештальта или проецироваться на другой иным способом. При проецировании части одного гештальта отображаются на части другого гештальта. Результатом проецирования будет «наследование» частями второго гештальта свойств и отношений первого. Существуют различные типы проецирования, например умозаключения (они транзитивны) или проецирование, отражающее произвольные, символические или культурные ассоциации (они обычно нетранзитивны),
5. Внешние соотношения гештальта с другими гештальтами являются свойством гештальта в целом. Эти внешние отношения также могут быть различными в зависимости от принятой точки зрения.
6. Проецирование гештальта на другой гештальт может быть частичным. Гештальты могут также иметь частичное сходство друг с другом, степень сходства зависит от степени близости связи между ними.
7. Гештальт, включенный в качестве части в другой гештальт, может приобрести новые свойства.
8. Одним из свойств гештальта может быть то, что он находится в отношении оппозиции к другому гештальту,
9. Некоторые свойства гештальта могут выделяться как базисные свойства. Гештальты, находящиеся в отношении оппозиции, обычно имеют одинаковые базисные свойства.
10. Гештальты — это структуры, используемые в процессах — языковых, мыслительных, перцептуальных, моторных или других.
11. Процессы сами по себе можно рассматривать как гештальты.
12. При анализе гештальтов не выдвигается требования необходимости подразделения анализируемой сущности на элементарные части. Анализ, осуществляемый человеком, ограничен возможностями, намерениями и точкой зрения человека. При разных возможностях, намерениях и точках зрения результаты анализа будут различаться не только степенью детализированности, но и самими выделенными частями. Так, например, в семантике нет необходимости доводить анализ до элементарных, атомарных предикатов.
13. Гештальты могут пересекаться.
14. В гештальтах должны быть разграничены прототи-пические и непрототипические свойства.
15. Гештальты часто относятся к смешанному типу. Это означает, что свойства гештальтов неоднородны. Так, сенсорно-моторные гештальты включают как перцептуальные, так и моторные свойства. Лингвистические гештальты будут включать несколько типов свойств — грамматические, семантические, фонологические, функциональные.
Совершенно ясно, что сказанное выше не является определением гештальта, а лишь дает представление о том, что я имею в виду. Я оставляю за собой право на изменения или поправки, если это по каким-либо соображениям потребуется.
Здесь уместно сделать несколько оговорок. Во-первых, термин «гештальт», как он используется мною, несколько напоминает понятие с тем же названием, использовавшееся несколько десятилетий назад в гештальтпсихологии, однако очевидным образом во многих отношениях отличается от последнего. Во-вторых, понятие гештальта, предлагаемое мною, весьма неопределенно, и эта неопределенность отвечает моим намерениям. Моя цель состоит в построении теории гештальтов на основе лишь эмпирических данных. Пока у меня нет четко сформулированной теории, хотя ниже я и попытаюсь наметить возможный способ формализации, пригодный для такой теории. В-третьих, как линг-ййст я рассматриваю почти исключительно явления языка. Рассуждения же о том, что ограничения на язык, предлагаемые теорией гештальтов, легко могут быть перенесены в другие, внеязыковые, сферы, не более чем моя рабочая гипотеза.
А сейчас вернемся к лингвистике.
в.
Как было сказано выше, адекватная теория гештальтов должна содержать ггонятие частичного сходства или, если угодно, частичного соответствия свойств модели. Ниже будут рассмотрены некоторые языковые явления, для анализа которых, как представляется, необходимо это понятие. Я хочу не только показать, что такой взгляд на языковой материал может оказаться полезным, но и дать представление о том, с каких сфер языка удобно начинать выявление эмпирических ограничений на понятие частичного сходства гештальтов. Прежде всего, рассмотрим пример, который обсуждался на моих семинарах (подробное рассмотрение этого примера см. в V а n Osten, 1977).
Меня давно озадачивали предложения типа (12).
(12) This саг drives easily. 'Этой машиной легко управлять/, букв. 'Эта машина управляет легко.'
Почему пациенс, который является обычно объектом при переходном глаголе drive 'управлять', занимает место подлежащего, когда глагол выступает в активной, а не в пассивной форме? Почему некоторые глаголы допускают па-циенса в роли подлежащего, а другие — нет?
(13) a) Bean curd digests easily.
'Бобовое пюре легко переваривается.' b) *Bean curd eats easily. 'Бобовое пюре легко естся.'
(14) a) Farrah Fawcett posters sell well.
'Плакаты Фарраха Фосетта хорошо продаются.' b) * Farrah Fawcetts posters buy well.
'Плакаты Фарраха Фосетта хорошо покупаются.'
Объяснение этого явления мы находим в свойствах про-тотипических агенсно-пациенсных предложений, рассмотренных выше — см. (9). Среди прототипических свойств агенса названы НАМЕРЕННОСТЬ, УПРАВЛЕНИЕ и ОСНОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ. Рассмотрим наблюдение, в соответствии с которым агенс обычно выражается подлежащим, то есть грамматическое свойство БЫТЬ ПОДЛЕЖАЩИМ сочетается с набором названных выше свойств агенса.
(15) БЫТЬ ПОДЛЕЖАЩИМ (грамматическое свойство) сочетается со свойствами: НАМЕРЕННОСТЬ
УПРАВЛЕНИЕ (семантические свойства)
ОСНОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
Использование же конструкции с пациенсом в роли подлежащего, как отметила Ван Остен, предполагает, что ответственность за событие несет скорее не агенс, а пациенс. Пример (12) содержит утверждение о том, что вождение автомобиля определяется скорее свойствами автомобиля, нежели любыми действиями агенса. Если в нормальном случае ОСНОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ является свойством агенса, то в предложениях с пациенсом в роли подлежащего она оказывается свойством пациенса. Для таких предложений выполняется следующее соответствие:
(16) БЫТЬ ПОДЛЕЖАЩИМ (грамматическое свойство) сочетается со свойством
ОСНОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ (семантическое
свойство).
(16) выглядит как часть соответствия, заданного в (15). Мне представляется, что действительно (15) и (16) отражают одно и то же соответствие. Я считаю ОСНОВНУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ самым важным из семантических свойств.
В тех случаях, когда подлежащее не обладает семантическими свойствами УПРАВЛЕНИЕ, НАМЕРЕННОСТЬ и т. п., свойство ОСНОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ у него все же остается.
Таким образом, если рассматривать (15) как характеристику лингвистического гештальта (неполную и, без сомнения, лишь частичную), то (16) можно считать «под-гештальтом», который близок к (15), поскольку как (15), так и (16) определяют понятие подлежащего. Согласно Ван Остен, случаи типа (12) возникают, когда пациенс действует таким образом, каким обычно действует агенс; это и позволяет соответствующему существительному занять место подлежащего в предложении.
Наша задача состоит в попытке объяснения предложений типа (12). Хотелось бы, чтобы употребление таких предложений вытекало из последовательности следующих предпосылок: (а) обычные условия, налагаемые на агенса в роли подлежащего, которые заданы в (15); (Ь) семантические свойства, которые должны быть выражены в предложении (то есть пациенс обладает ОСНОВНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ); (с) сведения о том, что ОСНОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ — это наиболее важное из семантических свойств, заданных в (15); (d) правило, согласно которому в случае отсутствия полного совпадения с моделью, выбирается то частичное совпадение, в котором учитывается степень важности семантических свойств. Для того чтобы такое объяснение оказалось удовлетворительным, надо показать, что ОСНОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ действительно является наиболее важным из семантических свойств, перечисленных в (15). Я думаю, что это можно подтвердить следующими рассуждениями: свойства намеренность и контроль в отличие от основной ответственности не обязательно характеризуют агенса в роли подлежащего. Примерами этого являются предложения типа John hit Магу (accidentally).'Джон ударил Мери (случайно).', John dropped the dish (accidentally). 'Джон уронил тарелку (случайно).' и т. п. В обоих случаях в действиях Джона нет ни намеренности, ни контроля, но Джон несет основную ответственность за происшедшее. Существуют два очевидных класса противоречащих примеров. Во-первых, пассивные конструкции (Магу was hit by John. 'Мери была ударена Джоном.'), в которых понятие подлежащего принято разбивать на две части — глубинное и циклическое — ив которых свойство ОСНОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ отходит к глубинному подлежащему (кроме некоторых пассивных конструкций с глаголом get 'получать'). Я думаю, что этот случай нельзя относить к противоречащим примерам, это скорее указание на необходимость дальнейшего уточнения типов (или уровней) подлежащего. Во-вторых, к противоречащим примерам можно отнести предложения типа The police arrested John, but John was primarily responsible. 'Полиция арестовала Джона, но основная ответственность за это лежит на Джоне'. Первая часть предложения предполагает, что основная ответственность лежит на полиции, однако союз but 'но' сигнализирует, что это предположение не оправдывается. Мне представляется, что и этот случай нельзя считать противоречащим нашей гипотезе...

Download 292 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish