Примечания
1. Когда я обсуждаю понятие 'птица', я имею в виду понятие, закодированное английским словом bird. Другие языки могут и не иметь специального слова для понятия 'птица', имея обозначения для несколько отличных понятий. Например, ближайшее соответствие слову bird в австралийском языке нунгу-бую действительно включает летучих мышей, равно как и кузнечиков (Heath 1978:41). Ближайший эквивалент слова bird в австралийском языке варлпири (Warlpiri) включает летучих мышей, но включает также и эму (Hale et al., в печати). Прототип во всех этих языках может быть и одинаковым, но границы проведены по-разному. Адекватный семантический анализ должен это отразить.
2. Понятие 'правды' не является ни простым, ни универсальным, но оно проще, чем 'ложь' и для целей нашей работы не нуждается в разложении на компоненты.
3. Я думаю, что понятие врать воплощает важную культурную модель и что построить адекватное толкование этого понятия - непростая задача; но из этого не следует, что врать значит просто 'делать неверное утверждение', как не следует это и для английского понятия 'lying' (ср. Mondry, Taylor, 1992; Shopen (в печати); Кронгауз 1992).
4. Болинджер говорит, что bird 'птица' следует сравнивать не с furniture 'мебель' a piece of furniture 'предмет (штука) мебели'. Но обратим внимание на следующие отличия:
A sparrow is a kind of bird, 'воробей - вид птицы'
*А chair is a kind of furniture, 'стул - вид мебели'
*А chair is a kind of piece of furniture, 'стул - вид предмета мебели'
Существование различий такого рода означает, что соответствующие понятийные структуры различны. Эти различия вполне систематичны:
A rose is a kind of flower, 'роза - вид цветка'
An oak is a kind of tree, 'дуб - вид дерева'
*A shirt is a kind of clothing, 'рубашка - вид одежды'
* A fork is a kind of cutlery, 'вилка - вид столового прибора'
*А shirt is a kind of piece of clothing, 'рубашка - вид предмета одежды'
*А fork is a kind of piece of cutlery, 'вилка - вид предмета столового набора'
То, что касается furniture 'мебель', касается и всех существительных, обозначающих гетерогенную совокупность вещей (clothing 'одежда', cutlery 'столовый прибор', kitchenware 'кухонная утварь' и т. д.). То же, что касается bird 'птица', касается и всех имен, обозначающих отдельные виды вещей или существ (tree 'дерево', flower 'цветок', fish 'рыба' и т. д.).
5. Предложенное толкование слова games 'игры' не рассчитано на то, чтобы охватить случаи метафорического переноса, иронических и юмористических употреблений и проч., как, например, во фразе «игры, в которые играют люди» или как в случае «игр», в которые играют математики или специалисты по генеративной грамматике. Здесь, как и повсюду в семантике, расширительное употребление должно быть отграничено от основного значения (которое объясняет как «нормальное» употребление слова, так и любые переносные).
6. См. Putnam 1975, Kripke 1972. См. также блестящий разбор в Dupre 1981.
7. Толкование слова love 'любовь' см. в Wierzbicka 1986a; freedom 'свобода' (Wierzbicka (в печати)); promise 'обещание' (Wierzbicka 1987). Толкование слов cup 'чашка', mug 'кружка' и других подобных см. в Wierzbicka 1985.
Do'stlaringiz bilan baham: |